Étiquettes

Aucune étiquette n'est appliquée à cette phrase pour l’instant.

Voir toutes les étiquettes

Historique

sacredceltic - Sep 6th 2010, 14:28
Je veux remercier mon partenaire dans ce voyage, un homme qui a mené campagne avec son coeur, et parlé pour les hommes et les femmes avec lesquels il a grandi dans les rues de Scranton, et voyagé avec par le train de retour vers le Delaware, le Vice-Président élu des États-Unis, Joe Biden.
sacredceltic - Sep 6th 2010, 14:28
lié à 330451
sacredceltic - Sep 6th 2010, 19:06
Je veux remercier mon partenaire dans ce voyage, un homme qui a mené campagne avec son coeur, et parlé pour les hommes et les femmes avec lesquels il a grandi dans les rues de Scranton, et voyagé par le train de retour vers le Delaware, le Vice-Président élu des États-Unis, Joe Biden.
nimfeo - il y a 24 jour(s)
lié à 2411225

Signalez les erreurs

N'hésitez pas à publier un commentaire si vous voyez une erreur.

NOTE : si une phrase n'appartient à personne et que vous savez comment la corriger, n'hésitez à le faire sans déposer de commentaire. Vous devez pour cela d'abord l'adopter afin de pouvoir l'éditer.

Phrase nº501260

fra
Je veux remercier mon partenaire dans ce voyage, un homme qui a mené campagne avec son coeur, et parlé pour les hommes et les femmes avec lesquels il a grandi dans les rues de Scranton, et voyagé par le train de retour vers le Delaware, le Vice-Président élu des États-Unis, Joe Biden.

Important ! Vous allez ajouter une traduction à la phrase ci-dessus. Si vous ne comprenez pas cette phrase, cliquez sur « Annuler » pour tout réafficher, puis cliquez sur la phrase que vous comprenez et voulez traduire.

Veuillez ne pas oublier les majuscules et la ponctuation! Merci.

Montrercmn
我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。
wǒ yào gǎnxiè wǒ de xuǎnjǔ dādàng , zhè wèi xiānsheng quánxīnquányì jìngxuǎn , wéi yǔ tā zài shǐ kèlán dùn jiētóu yīqǐ zhǎngdà de nán nánnǚ nǚ dàiyán . zàiqián wǎng délāwǎ zhōu de lùshang , hé wǒ yīqǐ yǐ huǒchē wéi jiā , tā jiùshì fùzǒngtǒng dāngxuǎn rén , bài dēng xiānsheng .
Montrerjpn
私は、この旅で心底共に戦った、スクラントン通りで育ち、デラウエアの自宅へ帰る電車に揺られるような人々に演説をしてきたパートナーに感謝したい。合衆国副大統領のジョー・バイデン氏だ。
私[わたし] は 、 この 旅[たび] で 心底[しんそこ] 共[ども] に 戦っ[たたかっ] た 、 スクラントン 通り[どおり] で 育ち[そだち] 、 デラウエア の 自宅[じたく] へ 帰る[かえる] 電車[でんしゃ] に 揺ら[ゆら] れる よう な 人々[ひとびと] に 演説[えんぜつ] を し て き た パートナー に 感謝[かんしゃ] し たい 。 合衆国[がっしゅうこく] 副[ふく] 大統領[だいとうりょう] の ジョー・バイデン 氏[し] だ 。
Montrerjpn
これまでのこの旅路を共にしてくれたパートナーに感謝したい。彼は心を尽くして戦い、(ペンシルベニア州)スクラントンの街で一緒に育った人たちのために語ってきた。デラウェアの自宅に電車で帰る際、一緒に乗り合わせる人たちのために戦ってきた。アメリカの次期副大統領ジョー・バイデンに、私は感謝したい。
これ まで の この 旅路[たびじ] を 共に[ともに] し て くれ た パートナー に 感謝[かんしゃ] し たい 。 彼[かれ] は 心[こころ] を 尽くし[つくし] て 戦い[たたかい] 、 ([(] ペンシルベニア 州[しゅう] )[)] スクラントン の 街[まち] で 一緒[いっしょ] に 育っ[そだっ] た 人[ひと] たち の ため に 語っ[かたっ] て き た 。 デラウェア の 自宅[じたく] に 電車[でんしゃ] で 帰る[かえる] 際[さい] 、 一緒[いっしょ] に 乗り合わせる[のりあわせる] 人[ひと] たち の ため に 戦っ[たたかっ] て き た 。 アメリカ の 次期[じき] 副[ふく] 大統領[だいとうりょう] ジョー・バイデン に 、 私[わたし] は 感謝[かんしゃ] し たい 。

Commentaires

  1. Sep 6th 2010, 18:59
    et voyagé avec par le train O.o
    > et avec lequel j'ai pris le train du retour vers le Delaware
  2. Sep 6th 2010, 19:07
    cette phrase est bizarre parce qu'elle semble se référer aux gens avec lesquels Biden est rentré au Delaware. C'est ambigu...

Ajouter un commentaire

Il vous faut être connecté(e) pour ajouter un commentaire. Si vous n'êtes pas inscrit(e), vous pouvez vous inscrire ici.