Étiquettes

Aucune étiquette n'est appliquée à cette phrase pour l’instant.

Voir toutes les étiquettes

Historique

vastalto - Sep 27th 2010, 08:26
Ĉu vi jam finis legi la libron?
vastalto - Sep 27th 2010, 08:26
lié à 43897
nonong - Jan 13th 2012, 13:33
lié à 1358255
sacredceltic - Aug 2nd 2012, 09:33
lié à 1746102
sacredceltic - Aug 2nd 2012, 09:34
délié de 1746102
vastalto - Aug 7th 2012, 12:19
Ĉu vi finis legi la libron?
nonong - Aug 7th 2012, 12:21
lié à 1757357
nonong - Aug 7th 2012, 12:21
lié à 1757358
Vortarulo - Aug 11th 2012, 18:24
lié à 1768221
Pfirsichbaeumchen - il y a 13 jour(s)
lié à 1633365

Signalez les erreurs

N'hésitez pas à publier un commentaire si vous voyez une erreur.

NOTE : si une phrase n'appartient à personne et que vous savez comment la corriger, n'hésitez à le faire sans déposer de commentaire. Vous devez pour cela d'abord l'adopter afin de pouvoir l'éditer.

Phrase nº535664

epo
Ĉu vi finis legi la libron?

Important ! Vous allez ajouter une traduction à la phrase ci-dessus. Si vous ne comprenez pas cette phrase, cliquez sur « Annuler » pour tout réafficher, puis cliquez sur la phrase que vous comprenez et voulez traduire.

Veuillez ne pas oublier les majuscules et la ponctuation! Merci.

Commentaires

  1. Aug 2nd 2012, 09:33
    jam ?
  2. Aug 6th 2012, 16:05
    Kion vi proponas kaj kial?
  3. Aug 6th 2012, 22:05
    vi tradukis la anglan kaj la anglan ne diras "jam"="already".

    There is a marked difference between :

    Have you finished reading the book?

    and

    Have you * already* finished reading the book?

    the second one, with "already", expresses astonishment at the speed at which the person read the book, astonishment that is absent from the first form...

    => Ĉu vi finis legi la libron?
  4. Aug 7th 2012, 04:43
    Dankon pro via klarigo.
    Vi pravas, se mi tradukis la anglan frazon.
    Sed mi tradukis la japanan frazon, kiu enhavas la vorton "もう" ĝuste tradukenda al "jam".

    Laŭ mi la origina kunligo de la angla kaj japana frazoj ne estas bona.
  5. Aug 7th 2012, 09:51
    vi ne havas ligita vian tradukon kun la japanan, sed kun la anglan (verda ligilo).
    Kiam vi volas traduki frazon, la frazo kiun vi tradukas devas esti supre...
  6. Aug 7th 2012, 12:19
    Ĝis nun mi faris mian esperantan tradukon nur el japanaj originaloj. Se mia traduko ne ligiĝas al la japana frazo, mi suspektas misfunkcion de la programaro de Tatoeba.
    Certe kelkaj misfunkcioj okazis, kiam mi eklaboris ĉe Tatoeba en 2010.

    Ĉiuokaze mi nove metis mian tradukon lige al la japana frazo.
    Sed restas problemo, ke la japana frazo 206649 ne plene samsignifa kun la angla frazo 43897. Oni (Kiu?) prefere malligu ilin.

Ajouter un commentaire

Il vous faut être connecté(e) pour ajouter un commentaire. Si vous n'êtes pas inscrit(e), vous pouvez vous inscrire ici.