menu
Tatoeba
language
S'inscrire Se connecter
language Français
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscrire

chevron_right Se connecter

Parcourir

chevron_right Montrer une phrase au hasard

chevron_right Parcourir par langue

chevron_right Parcourir par liste

chevron_right Parcourir par étiquette

chevron_right Parcourir les enregistrements sonores

Communauté

chevron_right Mur

chevron_right Liste de tous les membres

chevron_right Langues des membres

chevron_right Langues natales des membres

search
clear
swap_horiz
search
freefighter {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Phrases

keyboard_arrow_right

Vocabulaire

keyboard_arrow_right

Révisions

keyboard_arrow_right

Listes

keyboard_arrow_right

Favoris

keyboard_arrow_right

Commentaires

keyboard_arrow_right

Commentaires sur les phrases de freefighter

keyboard_arrow_right

Placards

keyboard_arrow_right

Historique

keyboard_arrow_right

Enregistrement sonore

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Traduire les phrases de freefighter

email

Contacter freefighter

Statistiques

Commentaires publiés
666
Phrases en possession
3 938
Enregistrements sonores
0
Phrases favorites
4
Contributions
12 516
Voir l'activité récente

Préférences

  • La notification par courriel est ACTIVE.
  • L'accès à ce profil est PUBLIC. Chacun peut visualiser toutes les informations.
freefighter

freefighter

Membre depuis le
27 mai 2012
contributeur avancé
Nom
-
Pays
Turquie
Date de naissance
-
Site web
-
Türkçe : Anadil (Native)
English : Fluent
Deutsch : Anfänger (Beginner)

Translating... How I see it: I believe translating is not something you can simplify to a few criteria. It is like art. But if I were asked to tell about my approach, I would say it is a very sensitive process in which one has to look for a balance between (a) keeping to the original sentence and (b) sounding natural. Neither should be sacrificed for the sake of another. For (a), the minimum level to be met for the sentence pair is being semantically equivalent. For (b), the translated sentence must be in a form a native speaker will likely use in an appropriate occasion. Unfortunately a great deal of sentences in Tatoeba doesn't really meet the criterion B. This is the reason I hate it when I see Turkish sentences that don't sound natural at all.

My ideal Tatoeba: I believe in high quality and utilizable data sources. That means I don't see any good side of choking up data base with millions of sentences which are not meant for a purpose and which don't have a good meta information defining relations with both other sentences and the grammatical/vocabular aspects of the language.

Please do not hesitate to add comments on my sentences if you believe it is wrong or can be improved.

I am desperately looking for a devoted teacher who can help me learn German with instructions and assignments. If you are willing to do this please let me know. Don't worry I am a good student. :)

---------------------------------------------------------------------

**Contributors whose Turkish sentences you can trust** :
- Gulo_Luscus
.

**Contributors whose Turkish sentences you shouldn't trust** :
- duran
- Haydar
.

Langues

Aucune langue ajoutée.

CONSEIL : encouragez cet utilisateur à indiquer les langues qu'il connaît.

{{lang.name}}

{{lang.details}}