Gramaticalmente es perfecta, pero igual que con los «ustedes» de las otras oraciones, creo que lo más natural sería omitir ese «Él».
Ya sí, se pierde el género de la persona que estuvo escribiendo, pero mucho más a menudo se pierde esa información en otros idiomas, ¿no? ^^U
Aunque en mi corta estancia ya he visto muchas oraciones en español que no omiten los pronombres al inicio. Tal vez se deba a que en otros países de habla hispana es más natural no omitirlo. Es una conjetura, en realidad no lo sé.
Lo normal, al menos por aquí, sería omitir el «Ustedes», aunque así también es correcta.
Ah, ya hay una traducción en español con el «Ustedes» omitido. Tal vez se podría conservar en esta para que se vean ambas opciones.
La frase en alemán dice "verstehen" que es "entender" o "comprender", así que el enlace entre alemán y inglés no es correcto. En inglés es "hear" que es "oír".
Google translate gives something that sounds more natural than this.
(Schon einen Tag nach der Abreise seiner Freundin fühlte er sich einsam.)
Just one day after the departure of his girlfriend, he felt lonely.
Kannst du bitte deine Übersetzung angleichen. Sorry :(
als als nützlich > denn als nützlich
Admito que no me suena bien lo de "ruidosa", pero no se me ocurre nada mejor.
"¿Habéis estado alguna vez en un zoo de vuestro país?"
Es más o menos lo que dice la frase alemana y se evitaría la repetición...
(nicht, dass sich hier ein 'falscher Fehler' einprägt! ☺
Ya sí, se pierde el género de la persona que estuvo escribiendo, pero mucho más a menudo se pierde esa información en otros idiomas, ¿no? ^^U
Aunque en mi corta estancia ya he visto muchas oraciones en español que no omiten los pronombres al inicio. Tal vez se deba a que en otros países de habla hispana es más natural no omitirlo. Es una conjetura, en realidad no lo sé.
Tal vez sea mejor que la cambie alguien que sepa alemán. ^^U
Lo normal, al menos por aquí, sería omitir el «Usted», aunque así también es correcta.
Ah, ya hay una traducción en español con el «Ustedes» omitido. Tal vez se podría conservar en esta para que se vean ambas opciones.
Pero yo hubiera dicho: «Me gusta pasear por el bosque.»
Y si hay que usar el verbo ir: «Me gusta ir al bosque a pasear.»
Tal vez con una coma:
«Vacilantemente, accedió a nuestra propuesta.»
O poniéndolo detrás:
«Accedió a nuestra propuesta vacilantemente.»
O se cambia del todo:
«Accedió a nuestra propuesta reticentemente.»
«Accedió con reservas a nuestra propuesta.»
Debo admitir que el otro día también me sonó un poco raro, pero no dije nada porque pensé que era correcto. Hoy ya no estoy tan seguro. ^^
De nada. ^^ («Gracias» es femenino, así que hay que usar «muchas».)
Correcta. ^^
Creo que es porque el «muy» es redundante, porque «insólito» ya implica «mucho».
Para que suene natural, yo diría: «Se comporta de una forma muy extraña.»