Commenti alle frasi di BraveSentry (totale 1049)

<<
<
12345 >>>
  1. 6 giorno/i fa
    Gewöhn´→ Gewöhn (beachte auch, daß Du da einen Akut statt eines Apostrophs gesetzt hast)
  2. CK
    6 giorno/i fa
    >The very next day after the departure of it's friend, it felt lonely.

    Google translate gives something that sounds more natural than this.
    (Schon einen Tag nach der Abreise seiner Freundin fühlte er sich einsam.)

    Just one day after the departure of his girlfriend, he felt lonely.

  3. 6 giorno/i fa
    Ich habe meinen Text wegen eines Fehlers ändern müssen.
    Kannst du bitte deine Übersetzung angleichen. Sorry :(
  4. 13 giorno/i fa
    ‚zu‘ → „zu“ (weil es hier keine äußeren Anführungszeichen gibt) ☺
  5. 13 giorno/i fa
  6. 14 giorno/i fa
  7. 14 giorno/i fa
    Wie fändest Du „Infinitiv mit ‚zu‘“?
  8. 14 giorno/i fa
  9. 14 giorno/i fa
  10. 15 giorno/i fa
  11. 29 giorno/i fa
    stilistisch würde ich vorschlagen:
    als als nützlich > denn als nützlich
  12. 30 giorno/i fa
  13. Apr 18th 2013, 22:44
  14. Apr 18th 2013, 22:43
  15. Apr 18th 2013, 22:40
  16. Apr 18th 2013, 22:37
  17. Apr 18th 2013, 22:33
    La* música ruidosa le* pone a* Fred de los nervios.

    Admito que no me suena bien lo de "ruidosa", pero no se me ocurre nada mejor.
  18. Apr 18th 2013, 22:30
  19. Apr 18th 2013, 22:28
  20. Apr 18th 2013, 22:28
  21. Apr 18th 2013, 22:27
  22. Apr 18th 2013, 22:25
    Sugiero añadir un "Me", "Me he despertado hace unos minutos." :)
  23. Apr 18th 2013, 21:32
  24. Apr 18th 2013, 20:45
    Sugerencia:
    "¿Habéis estado alguna vez en un zoo de vuestro país?"

    Es más o menos lo que dice la frase alemana y se evitaría la repetición...
  25. Apr 18th 2013, 16:31
  26. Apr 18th 2013, 10:00
  27. Apr 18th 2013, 09:49
    Anführungszeichen bitte ändern! „☺“
  28. Apr 17th 2013, 21:16
    Gramaticalmente es perfecta, pero igual que con los «ustedes» de las otras oraciones, creo que lo más natural sería omitir ese «Él».

    Ya sí, se pierde el género de la persona que estuvo escribiendo, pero mucho más a menudo se pierde esa información en otros idiomas, ¿no? ^^U

    Aunque en mi corta estancia ya he visto muchas oraciones en español que no omiten los pronombres al inicio. Tal vez se deba a que en otros países de habla hispana es más natural no omitirlo. Es una conjetura, en realidad no lo sé.
  29. Apr 17th 2013, 21:10
    Se repite «en ~ en ~» y queda raro.
    Tal vez sea mejor que la cambie alguien que sepa alemán. ^^U
  30. Apr 17th 2013, 21:08
    Lo mismo que aquí: http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2368301

    Lo normal, al menos por aquí, sería omitir el «Usted», aunque así también es correcta.
  31. Apr 17th 2013, 21:07
    Lo normal, al menos por aquí, sería omitir el «Ustedes», aunque así también es correcta.
    Ah, ya hay una traducción en español con el «Ustedes» omitido. Tal vez se podría conservar en esta para que se vean ambas opciones.
  32. Apr 17th 2013, 21:03
    Si acaso «por el bosque».
    Pero yo hubiera dicho: «Me gusta pasear por el bosque.»
    Y si hay que usar el verbo ir: «Me gusta ir al bosque a pasear.»
  33. Apr 17th 2013, 20:57
    Qué sensación más rara. No estoy acostumbrado a que la gente me haga caso. (T.T)
  34. Apr 17th 2013, 10:53
  35. Apr 17th 2013, 10:14
    La verdad es que me gustan más las opciones que da Maldito_Aficionado. Personalmente, yo usaría la última, la de "con reservas".
  36. Apr 17th 2013, 10:10
    Ántes de cambiarlo, ¿Que piensas tú, Shishir?
  37. Apr 16th 2013, 22:52
    Pues no del todo, la verdad.

    Tal vez con una coma:
    «Vacilantemente, accedió a nuestra propuesta.»

    O poniéndolo detrás:
    «Accedió a nuestra propuesta vacilantemente.»

    O se cambia del todo:
    «Accedió a nuestra propuesta reticentemente.»
    «Accedió con reservas a nuestra propuesta.»

    Debo admitir que el otro día también me sonó un poco raro, pero no dije nada porque pensé que era correcto. Hoy ya no estoy tan seguro. ^^
  38. Apr 16th 2013, 22:33
    @Maldito_Aficionado: ¿A ti te suena bien ese "Vacilantemente"?
  39. Apr 15th 2013, 17:07
    Correcta. ^^
    De nada. ^^ («Gracias» es femenino, así que hay que usar «muchas».)
  40. Apr 15th 2013, 17:05
  41. Apr 15th 2013, 13:40
  42. Apr 15th 2013, 13:39
    La frase en alemán dice "verstehen" que es "entender" o "comprender", así que el enlace entre alemán y inglés no es correcto. En inglés es "hear" que es "oír".
  43. Apr 15th 2013, 09:59
    ¡Muchos gracias! Pero la frase en aleman es en pasado.
  44. Apr 14th 2013, 21:58
    «Me pregunto qué estará haciendo ahora tu amigo Tom.»
  45. Apr 14th 2013, 21:57
  46. Apr 14th 2013, 21:56
  47. Apr 14th 2013, 21:55
  48. Apr 14th 2013, 21:54
  49. Apr 14th 2013, 21:54
    Suena un poco raro.
    Creo que es porque el «muy» es redundante, porque «insólito» ya implica «mucho».

    Para que suene natural, yo diría: «Se comporta de una forma muy extraña.»
  50. Apr 14th 2013, 19:24
<<
<
12345 >>>