Danepo: Kiel mi jam skribis: La versio de alexander bone priskribas la signifon.
Min interesos, kiel aliaj lingvoj priskribas la aferon.
Ne malofte okazas, ke aliaj lingvoj uzas samajn bildojn.
La nomo "Richtrer-skal"o ne ests konata en Japanio. Japanoj kutime esprimas la grandecnon de tertremo per la unuo "magnitudo". Ekz. "la tertremo de [kun] magnitudo 5".
Jen malĝusta ĉeflitero («Kabuki»). Kaj «kabuki dramon» en du vortoj malĝustas. (Ĝi misgvidas la leganton — ĉu oni komprenu verbon «kabuki»?)
Mi proponas: «Mi studas kabukon.» aŭ «Mi studas kabuko-dramon.» (Aŭ, se vi volas citi fremdvorton: «Mi studas kabuki-dramon.» Sed «kabuko» estas PIV-a.)
Das sind zwei selbständige Sätze, von denen der zweite eine nachgestellte Begründung des ersten ist. Das ist also keine bloße Aneinanderreihung von Sätzen. Das Komma trennt in jedem Fall zu schwach.
Ŝanĝita
Mankas punkto, ĉu ne?
(Apostroph statt Akzent)
Und die Kacke auch.
------
zur Zeit ---> zurzeit
------
aŭ
> Ĉu ĝi havas planedojn, oni ankoraŭ ne scias.
Min interesos, kiel aliaj lingvoj priskribas la aferon.
Ne malofte okazas, ke aliaj lingvoj uzas samajn bildojn.
La nomo "Richtrer-skal"o ne ests konata en Japanio. Japanoj kutime esprimas la grandecnon de tertremo per la unuo "magnitudo". Ekz. "la tertremo de [kun] magnitudo 5".
ĉu germanismo?
Mi proponas: «Mi studas kabukon.» aŭ «Mi studas kabuko-dramon.» (Aŭ, se vi volas citi fremdvorton: «Mi studas kabuki-dramon.» Sed «kabuko» estas PIV-a.)
Mi etikedas.