Commenti alle frasi di zmoo (totale 267)

<<
<
12345 >>>
  1. 1 giorno/i fa
  2. 13 giorno/i fa
  3. Apr 24th 2013, 10:15
  4. Apr 23rd 2013, 09:48
  5. Apr 22nd 2013, 08:17
  6. Apr 8th 2013, 15:50
    No response since Feb 4th 2011.
    Correcting.
  7. Apr 8th 2013, 15:48
    No response since Nov 2nd 2010.
    Correcting.
  8. Apr 3rd 2013, 14:51
  9. Apr 1st 2013, 21:43
  10. Mar 28th 2013, 12:39
  11. Mar 28th 2013, 12:38
  12. Feb 25th 2013, 22:45
  13. Feb 18th 2013, 04:20
    Please unlink this from the English one. The tense is different.
  14. Jan 16th 2013, 13:27
  15. Dec 11th 2012, 00:35
  16. Nov 16th 2012, 14:30
    Cette phrase traduit la 911, "Sie dürfen Ihr Auto hier nicht parken" qui ne comporte pas le mot Monsieur mais simplement l'équivalent du "vous"/"Ihr" de politesse.
  17. Nov 14th 2012, 16:40
  18. Sep 21st 2012, 10:41
    человеком разумным

    Должен быть кем? (творительный падеж)
  19. Sep 8th 2012, 17:02
    il faut une virgule après « fois » pour marquer la fin de la proposition circonstancielle de temps.
  20. Jul 28th 2012, 14:29
    Запятые не нужны.
    Или "Ещё утром, на вокзале, ему бросилась в глаза..."
  21. Jul 9th 2012, 10:18
    Никакой реакции с 27 мая, поэтому я исправлю это предложение.
  22. Jul 8th 2012, 22:31
  23. Jul 8th 2012, 22:23
    С’est → C’est

    Le C est incorrect (caractère cyrillique U+0421)
  24. Jul 8th 2012, 22:16
  25. May 26th 2012, 15:24
    "demi" est invariable !
    ->
    "J’attends depuis déjà une demi-heure."
  26. Feb 20th 2012, 21:34
    je pense que « l'avilissement des actes » ne va pas.
    Les « actes condamnables / répréhensibles / ... » avilissent les victimes du Roi, mais ce n'est pas le Roi qui avilit ses actes...
  27. Feb 20th 2012, 17:05
  28. Jan 24th 2012, 22:53
    Added one to the Hebrew sentence as well.
  29. Jan 24th 2012, 22:25
    [eng]added tag "computer"
    [fra] ajout de l'étiquette "computer"
  30. Jan 3rd 2012, 22:04
    boîte => il faut un accent circonflexe. Sans, « boite » prend un autre sens.
  31. Dec 29th 2011, 14:25
  32. Dec 19th 2011, 22:07
    en français, on dit « homo ». c'est comme ça que les homos français se nomment.
  33. Dec 1st 2011, 13:57
    Der englische Satz stimmt inhaltlich nicht mit dem deutschen und dem französischen Satz überein.
  34. Dec 1st 2011, 11:51
  35. Nov 6th 2011, 00:57
    Quelqu'un peut-il m'expliquer cette phrase ?
  36. Oct 5th 2011, 00:10
    That's excellent for me! :)
    Thanks, I really didn't need more than that.
  37. Oct 4th 2011, 23:45
    “wow" :P Honestly I don't know, I've never really focused on polishing my English upon the "enough to express your idea" level :s
  38. Oct 4th 2011, 23:43
    Thanks, sysko.
    If you are to say that in English (even if you are not sure which is the exact expression in English), what words will you use?
  39. Oct 4th 2011, 22:07
    it's too express an happy surprise "Maman je suis le premier de la classe" "Ça alors!"

    or maybe to some extent something you see and that surprises you, maybe neutral, but I don't think something negative
  40. Oct 4th 2011, 22:03
    When do you say that?
    What is the meaning like, actually?
  41. Aug 28th 2011, 20:56
  42. Aug 1st 2011, 15:47
  43. Jul 12th 2011, 23:43
    Les suédois → Les Suédois

    (majuscules aux gentillés - noms des habitants)
  44. Jul 4th 2011, 22:46
    Les U.S.A → Les USA

    (les règles de typographie modernes ne mettent pas de point entre les lettres)
  45. Jul 3rd 2011, 23:52
  46. Jun 26th 2011, 20:30
    plus --> plu (à mon avis, mais le français n'est pas ma langue maternelle)
  47. Jun 20th 2011, 20:06
    Mi uzis la amuzan vorton "talpotrajno" laŭ la afrikansa.
  48. Jun 12th 2011, 00:42
  49. Jun 9th 2011, 14:47
    + c'est une question => ?
  50. May 30th 2011, 22:17
    je dirais plus : "l'avilissement de ces actes amena les gens à croire que le roi n'était" ... , je préciserais "le roi" en seconde partie de phrase.
<<
<
12345 >>>