Cette phrase traduit la 911, "Sie dürfen Ihr Auto hier nicht parken" qui ne comporte pas le mot Monsieur mais simplement l'équivalent du "vous"/"Ihr" de politesse.
je pense que « l'avilissement des actes » ne va pas.
Les « actes condamnables / répréhensibles / ... » avilissent les victimes du Roi, mais ce n'est pas le Roi qui avilit ses actes...
Corrected.
Correcting.
Correcting.
Corrected.
Должен быть кем? (творительный падеж)
Или "Ещё утром, на вокзале, ему бросилась в глаза..."
Le C est incorrect (caractère cyrillique U+0421)
(utilisez le "c" U+0063, et pas la lettre cyrillique U+0441)
->
"J’attends depuis déjà une demi-heure."
Les « actes condamnables / répréhensibles / ... » avilissent les victimes du Roi, mais ce n'est pas le Roi qui avilit ses actes...
[fra] ajout de l'étiquette "computer"
Thanks, I really didn't need more than that.
If you are to say that in English (even if you are not sure which is the exact expression in English), what words will you use?
or maybe to some extent something you see and that surprises you, maybe neutral, but I don't think something negative
What is the meaning like, actually?
(majuscules aux gentillés - noms des habitants)
(les règles de typographie modernes ne mettent pas de point entre les lettres)