I think that it should be unlinked. It should be "tá sé ag cur <something>". "cur" is such a productive verb that it's hard to see how anyone could infer the meaning "it's raining" without added context.
I second this; a search on teanglann turns up many other possibilities:
https://www.teanglann.ie/en/fgb/'ag_cur'
He was idling the day away, bhí sé ag cur an lae faoi bhruth
Bhí sé ag cur féir (is uisce) óna chosa, he was travelling fast.
Ag cur thart an ~a, passing the time.
This may be something you'd say given enough context, but IMO shouldn't stand as a sentence by itself.
Maybe it needs to be combined with a question;
"Conas atá an aimsir inniu? Tá sé ag cur."
But in my non-native opinion, think it's safe to delete.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #1862
aggiunta da Chrikaru, il 8 gennaio 2012
collegata da Chrikaru, il 8 gennaio 2012
collegata da haimlevy, il 4 maggio 2012
collegata da kadwallan, il 23 marzo 2013