menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 1345257

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene a un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni di traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

kemushi69 kemushi69 1 novembre 2016 1 novembre 2016 21:00:03 UTC link Permalink

I think that it should be unlinked. It should be "tá sé ag cur <something>". "cur" is such a productive verb that it's hard to see how anyone could infer the meaning "it's raining" without added context.

EoghanM EoghanM 3 maggio 2019 3 maggio 2019 21:36:48 UTC link Permalink

I second this; a search on teanglann turns up many other possibilities:
https://www.teanglann.ie/en/fgb/'ag_cur'
He was idling the day away, bhí sé ag cur an lae faoi bhruth
Bhí sé ag cur féir (is uisce) óna chosa, he was travelling fast.
Ag cur thart an ~a, passing the time.

This may be something you'd say given enough context, but IMO shouldn't stand as a sentence by itself.
Maybe it needs to be combined with a question;
"Conas atá an aimsir inniu? Tá sé ag cur."

But in my non-native opinion, think it's safe to delete.

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #1862It is raining..

Tá sé ag cur.

aggiunta da Chrikaru, il 8 gennaio 2012

collegata da Chrikaru, il 8 gennaio 2012

collegata da haimlevy, il 4 maggio 2012

collegata da kadwallan, il 23 marzo 2013