menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 3926860

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene a un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni di traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

malinef malinef 12 aprile 2015, modificata il il 12 aprile 2015 12 aprile 2015 08:06:40 UTC, modificata il 12 aprile 2015 08:12:19 UTC link Permalink

Maybe it's just me, and I would need to ask some other Swedish native speakers what they think to be completely sure, but I would not say "Det är grekiska för mig". While the sentence is not exactly wrong in itself, it's not what people say when they want to say the equivalent of "It's all Greek to me". Not in my experience anyway. To me it looks just like it word for word translation of the English saying.

Since it's questionable that a native speaker would ever say something like this, I'm adding the "tag" needs native check to this sentence.

@needs native check

malinef malinef 12 aprile 2015, modificata il il 12 aprile 2015 12 aprile 2015 08:45:53 UTC, modificata il 12 aprile 2015 08:46:30 UTC link Permalink

Yes, I'm leaning towards agreeing with that being the best, i.e. unlinking the sentence. Or even deleting/changing it entirely. But even though I'm a native Swedish speaker with a passion for languages, I'm not 100% sure that other Swedes would agree with me that the sentence sounds unnatural. I provided the saying that I hear: "Det är rena rama grekiskan". The word "rama" is sometimes omitted. And "för mig" might be right/acceptable, but I don't use those words to end this expression.

herrsilen herrsilen 13 aprile 2015 13 aprile 2015 18:19:59 UTC link Permalink

I totally agree with malinef. The saying is “Det är rena grekiskan.” The word “rama” is sometimes used for extra emphasis. In my opinion that’s enough to translate the English “It’s all Greek to me.” If, for some reason, the context would require the “for me” part to be translated, I’d say that the natural wording would be: “För mig är det rena grekiskan.”

malinef malinef 14 aprile 2015, modificata il il 14 aprile 2015 14 aprile 2015 04:41:12 UTC, modificata il 14 aprile 2015 04:42:04 UTC link Permalink

I'm glad you agree with me! In this saying, the word grekiska must be used with the definitive article (thus "grekiskan" (the Greek [language]), and not just "grekiska" (Greek)), or else it doesn't give the right ring to it to a native Swedish speaker. I also agree about the wording that you mentioned. "För mig" might start the sentence, and while it's not wrong to end the sentence with it, it doesn't sound as natural.

Metadati

close

Elenchi

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #249797It's all Greek to me..

Ez nekem kínai.

aggiunta da Balamax, il 2 marzo 2015

collegata da Balamax, il 2 marzo 2015

Det är grekiska för mig.

modificata da Balamax, il 2 marzo 2015

Det är rena grekiskan.

modificata da Balamax, il 15 aprile 2015

collegata da danepo, il 15 aprile 2015

collegata da herrsilen, il 16 aprile 2015

collegata da herrsilen, il 16 aprile 2015

#5723292

collegata da halfdan, il 1 gennaio 2017

collegata da halfdan, il 1 gennaio 2017

#5723292

separata da Horus, il 1 gennaio 2017

collegata da Horus, il 1 gennaio 2017