just a personal opinion (other natives might not agree)...يا راجل here sounds a bit off...
Ummm, I don't understand. ^^"
how do I put this without sounding like a stiff...
it's the kinda thing some syrian classmates used to come up to me and say...and I couldn't hold back my smile
(anyway, it's just my personal opinion, you don't have to change it or anything...)
How about now?
much better^^
btw, you could've used يا عم
Good ^^
I didn't think about يا عم and it does sound good, I'll add it then, thanks for your great help.
I feel like I left this topic hanging...so here's an explanation
I'd imagine that if an egyptian guy/gal uses يا راجل he's probably:
1- making fun of you (said with a rising tone)
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/675164
2- trying to slap some sense into you (that means you just said sth stupid or totally wrong)
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/675171
3- about to bash your skull wide open
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/675166
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #523575
aggiunta da Samer, il 13 dicembre 2010
collegata da Samer, il 13 dicembre 2010
modificata da Samer, il 13 dicembre 2010