la deuxième partie de la phrase est une question => ?
Should the Esperanto be linked here? It seems to connect with a different cloud of sentences.
c'est une traduction qui respecte le sens général de la phrase, à mon sens...
Not easy to decide. But I think this whole "cloud" should be unlinked. The meaning is not very far. But the English sentence is an (maybe proverb-like) quotation, the others are proverbs. We shouldn't mix up both.
I think the authors of the sentences you unlink should be warned...
They've done a translation job for nothing and don't even know it...
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è l'originale e non è stata ricavata tramite traduzione.
aggiunta da Scott, il 2 giugno 2011
collegata da GrizaLeono, il 3 gennaio 2012
collegata da sacredceltic, il 17 gennaio 2012
modificata da Scott, il 25 gennaio 2012
separata da Scott, il 3 febbraio 2012
collegata da Scott, il 3 febbraio 2012
separata da al_ex_an_der, il 4 febbraio 2012
collegata da al_ex_an_der, il 4 febbraio 2012
modificata da felix63, il 5 marzo 2021
collegata da samir_t, il 6 marzo 2021