menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 920891

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene a un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni di traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

sacredceltic sacredceltic 17 gennaio 2012 17 gennaio 2012 09:25:56 UTC link Permalink

la deuxième partie de la phrase est une question => ?

Scott Scott 3 febbraio 2012 3 febbraio 2012 18:58:56 UTC link Permalink

Should the Esperanto be linked here? It seems to connect with a different cloud of sentences.

sacredceltic sacredceltic 3 febbraio 2012 3 febbraio 2012 19:24:42 UTC link Permalink

c'est une traduction qui respecte le sens général de la phrase, à mon sens...

al_ex_an_der al_ex_an_der 3 febbraio 2012 3 febbraio 2012 20:04:41 UTC link Permalink

Not easy to decide. But I think this whole "cloud" should be unlinked. The meaning is not very far. But the English sentence is an (maybe proverb-like) quotation, the others are proverbs. We shouldn't mix up both.

sacredceltic sacredceltic 5 febbraio 2012 5 febbraio 2012 12:14:16 UTC link Permalink

I think the authors of the sentences you unlink should be warned...
They've done a translation job for nothing and don't even know it...

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è l'originale e non è stata ricavata tramite traduzione.

Il ne faut jamais se moquer des misérables, car qui peut s'assurer d'être toujours heureux.

aggiunta da Scott, il 2 giugno 2011

Il ne faut jamais se moquer des misérables, car qui peut s'assurer d'être toujours heureux ?

modificata da Scott, il 25 gennaio 2012

collegata da Scott, il 3 febbraio 2012

Il ne faut jamais se moquer des misérables, car qui peut s'assurer d'être toujours heureux ?

modificata da felix63, il 5 marzo 2021