Jen mia respondo al via demando: mi ne ĵetas la supon en la saman poton, en kiun mi ĵetas la aliajn nutraĵojn... sed fine mi enigas ĉion en mian stomakon, kie mi fakte ne storas ĉion. ☺
Wenn zwei (oder mehr) Sätze komplett gleich sind, ist es nicht notwendig zu löschen, da dies (halb)automatisch geschieht. (Es kann etwas dauern. Der Administrator lässt von Zeit zu Zeit ein entsprechendes Programm laufen.)
Ben kullanmadım ama sen kullanmış gibisin. İngilizcesi böyle bir şey olurdu:
Louis Braille, who had been blind since 3 years old, invented a module to make blind people read.
Ve burada önemli olan kısımi ''Lous Braille, who had been blind since 3 years old...'' bütün olarak tercüme edilir.
Judging by the context where this sentence first appeared http://tatoeba.org/rus/sentence...comment-260848
it seems that wallebot talks about the language autodetection feature that doesn't work well sometimes. He also points that Tatoeba users do language detection much better than software. :-)
Cuando haces una frase puedes elegir el idioma o dejar que el sistema detecte el idioma por si mismo. Antes funcionaba muy bien, pero ahora creo que no funciona en absoluto.
denn noch harrt deiner mancher Fehler.
I am not sure about this.
Louis Braille, who had been blind since 3 years old, invented a module to make blind people read.
Ve burada önemli olan kısımi ''Lous Braille, who had been blind since 3 years old...'' bütün olarak tercüme edilir.
Esta frase no parece tener el mismo sentido que:
Lucía sabe latín.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2443350
Sen düzeltilmiş halini gördün galiba. Düzeltildi.
Aqui se le llama papel carbón al papel que te hace una copia debajo con la presion del lapiz, boli o los impactos de la maquina de escribir.
http://tatoeba.org/rus/sentence...comment-260848
it seems that wallebot talks about the language autodetection feature that doesn't work well sometimes. He also points that Tatoeba users do language detection much better than software. :-)