Brunoさんのコメント(36件)

  1. Apr 17th 2013, 17:44
    "Assistance à maitrise d'ouvrage" est un métier. En simplifiant, on aide une entreprise à définir ses besoins et rédiger son cahier des charges fonctionnel puis on fait l'interface entre lui et son maitre d'oeuvre (le technicien qui va réaliser le travail) et enfin on effectue la réception des travaux.
    "Maîtrise d'ouvrage" est le client.
    "Maîtrise d'oeuvre" est le prestataire.
    Traduire ça en espéranto est très complexe...
    http://fr.wikipedia.org/wiki/As...se_d%27ouvrage
  2. Apr 17th 2013, 10:06
  3. Apr 17th 2013, 10:03
  4. Apr 12th 2013, 10:52
    ah, c'est sans doute une phrase que j'ai adopté l'année dernière...
    Merci
  5. Jan 3rd 2012, 23:31
    Je suis végan et je vous confirme qu'il y a bien une différence.
    Le végétarien ne mange pas de viande, mais mange des œufs et des produits laitiers.
    Le végétalien ne mange ni viande ni œuf, ni lait, ni aucun sous-produit animal.
    Les végans sont des végétaliens qui ont poussé cette philosophie jusque dans leur vie quotidienne. (Pas d'habit en laine ou soie, pas de canapé en cuir, etc..)
    Le terme "végan" est anglo-saxon et n'a pas encore un équivalent en français.
    La société Végane de Françe propose la francisation suivante : "végane"
    Je cite
    "VÉGANE [ v e g a n ] nom et adjectif – de l'anglais vegan [ˈ  v i ː g ə n ] (1944)
    Remarque : les graphies vegan et végan sont couramment employées.
    "
    http://www.societevegane.fr/

    Amitiés
    Bruno
  6. Aug 16th 2011, 15:14
  7. Aug 16th 2011, 11:46
    ah voilà, je cherchais quelque chose de plus coulant.. merci :-)
  8. Aug 7th 2011, 18:46
    J'ai un problème, car beaucoup de phrases que j'ai adoptées comportent soit de légères fautes de grammaire soit des variations "parlées"...
    Doit-on les corriger pour leur donner une syntaxe absolument parfaite du langage écrit ou au contraire faut-il respecter leur tournure première qui correspond souvent au langage parlé habituel ?
    L'exemple de cette phrase en est une parfaite démonstration...
    J'ai repéré beaucoup d'autres phrases dans cette situation, par exemple :
    "Tu peux vraiment pas t'en empêcher hein."
    ou encore :
    "T'es vraiment incorrigible."

    Concernant la phrase "télévision", selon le correcteur Druide :
    "L’expression programme de télévision doit être remplacée par émission de télévision, car elle constitue un calque (traduction littérale) de l’anglais."
    Donc
    1) je modifie la phrase en français littéraire.
    OU
    2) je ne la modifie pas et on conserve cette forme de syntaxe moins littéraire, mais souvent utilisée...

    Une idée ?
    Cordialement
    Bruno
  9. Aug 5th 2011, 10:33
    Je me suis effectivement posé la question - mettre avant ou après "d'aucune manière".
    Mon choix s'est porté sur cette position pour respecter l'ordre des mots dans la version espéranto.
    Je vais donc proposer une variante.
    Cordialement
    Bruno
  10. Jul 2nd 2011, 15:42
    Il me semble que cette phrase accroche un peu...
    Je dirais plutôt "Je t'aiderai au maximum de mes possibilités".
    Une autre idée ?
  11. Jul 2nd 2011, 15:25
  12. Jul 2nd 2011, 15:09
    J'ai adopté cette phrase car je pense à mon humble avis qu'elle doit être modifiée.
    En effet, la France fonctionne sur 24h et donc le dîner ne peut être qu'à 19 heures et non à 7 heures...
    Qu'en pensez-vous ?
  13. Jun 13th 2011, 19:57
    C'est un logiciel qui s'intègre à tous les champs de saisie du système d'exploitation (traitement de texte, navigateur, feuille de calcul, etc..)
    Personnellement, je l'utilise avec Firefox sur Windows 7.
  14. Jun 13th 2011, 19:47
    J'utilise maintenant le correcteur "Antidote". Très puissant il est mis à jour très régulièrement.

    Amiké
    Bruno
  15. Jun 13th 2011, 19:33
    Concernant l'accent circonflexe sur "cout", l'Académie française propose les deux orthographes : cout et coût. (http://www.academie-francaise.f...ographe/c.html)
    Néanmoins, j'ai rajouté l'accent afin de reprendre l'orthographe la plus courante.
  16. Apr 18th 2011, 11:55
    A priori non car il ne s'agit peut être pas d'un dessin... Skizi veut dire ébaucher, esquisser.
    amitiés
  17. Nov 7th 2010, 11:34
  18. Oct 29th 2010, 17:17
    Le système de détection automatique de la langue s'emmêle un peu les pinceaux on dirait... Mais peut être que "il jubilait" veut dire quelque chose en italien...
    Dankon :-)
  19. Oct 29th 2010, 16:10
    Peut être est-ce plutôt "fajrobriGadanoj" ?
  20. Oct 29th 2010, 02:13
    oui effectivement vous avez raison...
    Puis-je corriger cette traduction ?

    Amike
    Bruno
  21. Oct 27th 2010, 23:07
  22. Oct 27th 2010, 19:22
  23. Oct 27th 2010, 19:20
  24. Oct 27th 2010, 19:18
  25. Oct 27th 2010, 18:20
  26. Oct 27th 2010, 18:12
    Maison qui appartient à une femme.
  27. Oct 18th 2010, 21:21
    ah, je crois que j'ai mieux... ce serait plutôt "impatient"..
    http://www.reta-vortaro.de/revo/art/nervoz.html
    Cela me semble plus logique en plus...

    Amike
  28. Sep 11th 2010, 15:29
    En France les sapins de Noël sont en général dans les maisons. Planter veut dire faire un trou dans le sol...
    j'ai beaucoup hésité...
    Peut être devrions-nous dans ce cas utiliser "installons" ?
    Qu'en pensez-vous ?

    Bruno
  29. Sep 11th 2010, 14:53
  30. Sep 8th 2010, 10:27
  31. Sep 4th 2010, 23:15
    je suis d'accord et je corrige :-)
  32. Sep 4th 2010, 11:30
    in French language, we must put one space before "?"
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Po...7interrogation

    cordially

    Bruno
  33. Sep 2nd 2010, 19:40
    Ĉu vi jam vizitis la korean duoninsulon ?
  34. Aug 15th 2010, 10:15
    Je ne sais pas si c'est un dicton.
    Il me semble qu'il n'est pas d'origine française car une traduction française-espéranto aurait donné, je pense, "mano lavas manon"
  35. Aug 12th 2010, 12:03
    voilà, le bon accent est mis. Le problème vient de mon clavier diacrité de Michael Langlois. Il n'y a qu'un seul "à"...
  36. Aug 12th 2010, 10:56