"Assistance à maitrise d'ouvrage" est un métier. En simplifiant, on aide une entreprise à définir ses besoins et rédiger son cahier des charges fonctionnel puis on fait l'interface entre lui et son maitre d'oeuvre (le technicien qui va réaliser le travail) et enfin on effectue la réception des travaux.
"Maîtrise d'ouvrage" est le client.
"Maîtrise d'oeuvre" est le prestataire.
Traduire ça en espéranto est très complexe... http://fr.wikipedia.org/wiki/As...se_d%27ouvrage
Je suis végan et je vous confirme qu'il y a bien une différence.
Le végétarien ne mange pas de viande, mais mange des œufs et des produits laitiers.
Le végétalien ne mange ni viande ni œuf, ni lait, ni aucun sous-produit animal.
Les végans sont des végétaliens qui ont poussé cette philosophie jusque dans leur vie quotidienne. (Pas d'habit en laine ou soie, pas de canapé en cuir, etc..)
Le terme "végan" est anglo-saxon et n'a pas encore un équivalent en français.
La société Végane de Françe propose la francisation suivante : "végane"
Je cite
"VÉGANE [ v e g a n ] nom et adjectif – de l'anglais vegan [ˈ v i ː g ə n ] (1944)
Remarque : les graphies vegan et végan sont couramment employées.
" http://www.societevegane.fr/
J'ai un problème, car beaucoup de phrases que j'ai adoptées comportent soit de légères fautes de grammaire soit des variations "parlées"...
Doit-on les corriger pour leur donner une syntaxe absolument parfaite du langage écrit ou au contraire faut-il respecter leur tournure première qui correspond souvent au langage parlé habituel ?
L'exemple de cette phrase en est une parfaite démonstration...
J'ai repéré beaucoup d'autres phrases dans cette situation, par exemple :
"Tu peux vraiment pas t'en empêcher hein."
ou encore :
"T'es vraiment incorrigible."
Concernant la phrase "télévision", selon le correcteur Druide :
"L’expression programme de télévision doit être remplacée par émission de télévision, car elle constitue un calque (traduction littérale) de l’anglais."
Donc
1) je modifie la phrase en français littéraire.
OU
2) je ne la modifie pas et on conserve cette forme de syntaxe moins littéraire, mais souvent utilisée...
Je me suis effectivement posé la question - mettre avant ou après "d'aucune manière".
Mon choix s'est porté sur cette position pour respecter l'ordre des mots dans la version espéranto.
Je vais donc proposer une variante.
Cordialement
Bruno
J'ai adopté cette phrase car je pense à mon humble avis qu'elle doit être modifiée.
En effet, la France fonctionne sur 24h et donc le dîner ne peut être qu'à 19 heures et non à 7 heures...
Qu'en pensez-vous ?
C'est un logiciel qui s'intègre à tous les champs de saisie du système d'exploitation (traitement de texte, navigateur, feuille de calcul, etc..)
Personnellement, je l'utilise avec Firefox sur Windows 7.
Concernant l'accent circonflexe sur "cout", l'Académie française propose les deux orthographes : cout et coût. (http://www.academie-francaise.f...ographe/c.html)
Néanmoins, j'ai rajouté l'accent afin de reprendre l'orthographe la plus courante.
Le système de détection automatique de la langue s'emmêle un peu les pinceaux on dirait... Mais peut être que "il jubilait" veut dire quelque chose en italien...
Dankon :-)
En France les sapins de Noël sont en général dans les maisons. Planter veut dire faire un trou dans le sol...
j'ai beaucoup hésité...
Peut être devrions-nous dans ce cas utiliser "installons" ?
Qu'en pensez-vous ?
Je ne sais pas si c'est un dicton.
Il me semble qu'il n'est pas d'origine française car une traduction française-espéranto aurait donné, je pense, "mano lavas manon"
"Maîtrise d'ouvrage" est le client.
"Maîtrise d'oeuvre" est le prestataire.
Traduire ça en espéranto est très complexe...
http://fr.wikipedia.org/wiki/As...se_d%27ouvrage
Merci
Le végétarien ne mange pas de viande, mais mange des œufs et des produits laitiers.
Le végétalien ne mange ni viande ni œuf, ni lait, ni aucun sous-produit animal.
Les végans sont des végétaliens qui ont poussé cette philosophie jusque dans leur vie quotidienne. (Pas d'habit en laine ou soie, pas de canapé en cuir, etc..)
Le terme "végan" est anglo-saxon et n'a pas encore un équivalent en français.
La société Végane de Françe propose la francisation suivante : "végane"
Je cite
"VÉGANE [ v e g a n ] nom et adjectif – de l'anglais vegan [ˈ v i ː g ə n ] (1944)
Remarque : les graphies vegan et végan sont couramment employées.
"
http://www.societevegane.fr/
Amitiés
Bruno
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=37
Doit-on les corriger pour leur donner une syntaxe absolument parfaite du langage écrit ou au contraire faut-il respecter leur tournure première qui correspond souvent au langage parlé habituel ?
L'exemple de cette phrase en est une parfaite démonstration...
J'ai repéré beaucoup d'autres phrases dans cette situation, par exemple :
"Tu peux vraiment pas t'en empêcher hein."
ou encore :
"T'es vraiment incorrigible."
Concernant la phrase "télévision", selon le correcteur Druide :
"L’expression programme de télévision doit être remplacée par émission de télévision, car elle constitue un calque (traduction littérale) de l’anglais."
Donc
1) je modifie la phrase en français littéraire.
OU
2) je ne la modifie pas et on conserve cette forme de syntaxe moins littéraire, mais souvent utilisée...
Une idée ?
Cordialement
Bruno
Mon choix s'est porté sur cette position pour respecter l'ordre des mots dans la version espéranto.
Je vais donc proposer une variante.
Cordialement
Bruno
Je dirais plutôt "Je t'aiderai au maximum de mes possibilités".
Une autre idée ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/D%...eurs_habitants
En effet, la France fonctionne sur 24h et donc le dîner ne peut être qu'à 19 heures et non à 7 heures...
Qu'en pensez-vous ?
Personnellement, je l'utilise avec Firefox sur Windows 7.
Amiké
Bruno
Néanmoins, j'ai rajouté l'accent afin de reprendre l'orthographe la plus courante.
amitiés
Dankon :-)
Puis-je corriger cette traduction ?
Amike
Bruno
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/nervoz.html
Cela me semble plus logique en plus...
Amike
j'ai beaucoup hésité...
Peut être devrions-nous dans ce cas utiliser "installons" ?
Qu'en pensez-vous ?
Bruno
Bruno
http://fr.wikipedia.org/wiki/Po...7interrogation
cordially
Bruno
Il me semble qu'il n'est pas d'origine française car une traduction française-espéranto aurait donné, je pense, "mano lavas manon"