koosscharrooさんのコメント(コメント数: 349)

<<
<
12345 >>>
  1. Sep 24th 2012, 18:23
    @marcelostockle: inderdaad een bepaald lidwoord, maar het woord mes is onzijdig, dus 'het'.
  2. Jun 11th 2012, 14:20
  3. Mar 10th 2012, 19:51
    unu, du, tri, kvar - finita la far'....;)
  4. Jan 19th 2012, 17:56
  5. Jan 14th 2012, 16:43
    Eblas eĉ: mi estis seniluziigita (de iu/io)
  6. Jan 14th 2012, 16:20
    ik WAS teleurgesteld (geraakt) - mi estis seniluziiĝinta.
    ik WERD teleurgesteld (door iets of iemand) - oni/iu/io estis seniluziiginta min
  7. Jan 14th 2012, 16:00
    In NL heeft 'ik ben teleurgesteld' twee betekenissen:
    ik ben teleurgesteld (geraakt) - mi seniluziiĝis (onovergankelijk).
    ik ben teleurgesteld (door iets of iemand) = overgankelijk - oni/iu/io seniluziIGIS min. M.i. zijn beide in Esp-o in de verleden tijd (-is), want beide handelingen zijn voltooid.
    Immers, tegenwoordige tijd (-as) zou in beide gevallen zijn resp. 'ik raak teleurgesteld' en 'ik word teleurgesteld' (door iets of iemand).
  8. Jan 13th 2012, 20:23
    mi seniluziiĝas = ik raak teleurgesteld.
    mi seniluziiĝis = ik ben teleurgesteld (geraakt).
  9. Jan 13th 2012, 07:09
    Het probleem zit o.a. in de taalverschillen. Ik word gestraft zou letterlijk vertaald 'mi IGXAS punita' zijn, maar dat is in het Esperanto niet zo. Daar wordt gebruik gemaakt van ESTI en aspect (sta, ita).
    Neem ter vergelijking 'mi kolerigxas), ook een onovergankelijk werkwoord dat een toestandovergang weergeeft (dmv igxi): ik word boos'. Mi kolerighis is dan 'Ik ben boos geworden'.
    Groet, iom malpli griza besto ;)
  10. Jan 12th 2012, 22:02
    Volgens mij is 'mi seniluziiĝis' juist:
    'Mi seniluziiĝas = ik raak teleurgesteld.
    'mi seniluziiĝis' = ik ben teleurgesteld (geraakt).
  11. Dec 10th 2011, 20:37
    La signifo ĉi-rilate de 'prezenti' estas sufiĉe klara:
    meti ion antaŭ iu, por ke tiu ĝin prenu.
    Ne pli, ne malpli.

    Proprasence oni PREZENTAS ion al iu, supozante, ke li/ŝi ĝin akceptos; oni PROPONAS ion al iu, petante ke li/ŝi ĝin ekzamenu, aŭ esperante, ke li/ŝi ĝin uzos; oni OFERAS al iu ion, kion oni multe ŝatas, kredante, ke li/ŝi senkoleriĝos aŭ plenumos onian deziron.
  12. Nov 19th 2011, 20:25
    Kial la u-modo en tia frazo? Ĉar tiu u-modo sekvas el la subkomprenata deziro: Ĉu (vi deziras, ke) ni iru al la plaĝo?
  13. Nov 19th 2011, 20:19
    Kun intereso mi legis la ampleksan komenton, pro kio mi iom ŝanĝis la vortordon. Pri la -u/-os-temo mi prezentas jenan komparon:
    Ĉu ni iros al la plaĝo? - Ĉu ni iru al la plaĝo?
    La unua demandas pri jama decido/fakto; la dua estas propono.
  14. Nov 19th 2011, 17:05
    Tamen tia demando ekzistas: ĉu vi venu?
    La respondo povus esti: Jes, mi venu!
  15. Nov 19th 2011, 16:45
    Jes, propono en demanda formo!
    Cetere, la u-modo ne estas nur 'imperativa'.
    La t.n. 'volitivo' (u-modo) prezentas agon kiel efikatan, t.e. ankoraŭ ne faktan, sed efektivigendan lau ekstera VOLO, DEZIRO, ordono, trudo, eblo. (PAG)
  16. Nov 19th 2011, 15:57
    Estas diversaj signifoj de 'ĉe':
    en la kampo de la homa aktiveco ĝi montras i.a. rilaton signifantan 'en la domo de'. Ekz. 'li iris ĉe la dentiston' k 'venu ĉe mian malsanan patrinon'.

    Venu/venos:
    'Ĉu vi venos' strikte demandas pri jama interkonsento:'bv. memorigi min, ĉu vi decidis veni.'
    'Ĉu vi venu' estas propono.
  17. Nov 17th 2011, 21:41
    la traduko estas de antaŭ longe. Eĉ mi ne komprenas, kial mi siatempe elektis 'ŝi'. Dankon pro la atentigo!
  18. Nov 16th 2011, 18:38
  19. Oct 11th 2011, 19:03
  20. Oct 10th 2011, 12:50
    Kiu mondo? Tiu ĉI mondo! = ĉi-monda
  21. Aug 29th 2011, 19:24
    Ekzistas do pli da tradukoj. Dependas simple de tio, kion vi volas esprimi:
    tagiĝis (pli frue); la nokto (nun) estas pasinta.
    tagiĝis (pli frue); (je tiu momento) la nokto estis pasinta.
  22. Aug 29th 2011, 16:07
    Se vi uzas 'estAS pasinta', vi uzu ankaŭ 'tagiĝAS'.
    La verbo 'tagiĝIS' montras, ke temas pri la pasinteco. Tial oni uzu 'estis pasinta', en kiu ankaŭ temas pri la pasinteco (t.e. estIS).
  23. Aug 9th 2011, 20:11
    Laŭ NPIV 'ciklo' estas ankaŭ 'veturilo, movata per pedaloj'.
    Sekve ja ekzistas: durada ciklo (duciklo), motorciklo.
  24. Aug 9th 2011, 14:07
  25. Aug 8th 2011, 20:20
  26. Aug 8th 2011, 20:18
  27. Aug 8th 2011, 20:17
  28. Aug 8th 2011, 20:13
  29. Aug 8th 2011, 20:11
    Ne sciAnte kion diri, mi silentis.
  30. Aug 8th 2011, 19:31
    Hoera! Deze suggestie is reeds jarig geweest... (1-8-2010)
  31. Jul 31st 2011, 15:22
    Mi tute konsentas. Mi dirus eĉ: korekte estAs 'lia'.
  32. Jun 12th 2011, 20:38
    Vidu ankaŭ signifo 2: du frazoj kun jam + futuro!
  33. Jun 12th 2011, 20:36
    Laŭ mi ne temas pri tiu aparta senco, kiu staras en Rim. 1 sub JAM, sed ja pri signifo 4: 'antaŭ tiam'.
    Kiam vi revenos el Usono, mi estos finstudinta 'antaŭ tiam' (= antaŭ ol reveni el Usono).
  34. Apr 20th 2011, 12:22
    Jes, sed tiam oni SUBKOMPRENAS 'havi': Ĉu vi volas (havi) pli da teo?
  35. Apr 20th 2011, 11:35
    Fakte 'voli' estas helpverbo, kiun sekvas ĉiam infinitivo:
    Ĉu vi volas HAVI pli da teo?
    Sed pli simple estas: Ĉu vi DEZIRAS pli da teo?
  36. Apr 18th 2011, 12:46
    ĵus = momenton antaŭ nun, aŭ: antaŭ tiam.
    'antaŭe' do estas superflua:
    Ial la mikrofono ĵus ne funkciis.
  37. Apr 16th 2011, 16:39
    Mi ne konsentas, ĉar temas pri: fari iun ia/io.
    Barbo ne faras iun filozofon = Barbo ne faras iun ajn filozofon.
    La signifo ĉi tie: Barbo ne faras, ke iu estas filozofo.
  38. Mar 26th 2011, 14:17
    @Maksimo:
    Vi skribis: kial krei frazojn, kiuj povas esti supozataj kiel strangetaj?
    Temas pri 'komuna kreado', do ankaŭ 'strangetuloj' proponas siajn frazojn por traduki ;)
    kaj: vi forgesis responi pri 'afero', ĉi tie uzata.
    Tion mi ne komprenas. Mi ja skribis:
    Aferoj/objektoj (aĵoj):
    Dependas de la senco, nome senco abstrakta (aferoj) aŭ konkreta (objektoj, aĵoj).
    Tio validas almenaŭ kaj en la nederlanda (dingen) kaj en la angla (things), kaj ankaŭ la germana 'sachen' povas havi ambaŭ signifojn.

    Kore,
    Koos
  39. Mar 24th 2011, 16:26
    @Maksimo:
    Vi skribis: mankas la verbo kaj objekto.
    Mi supozas, ke vi volis diri: la verbo kaj SUBjekto ;)

    Tia frazkonstruo oni nomas: elipso.

    Aferoj/objektoj (aĵoj):
    Dependas de la senco, nome senco abstrakta (aferoj) aŭ konkreta (objektoj, aĵoj).
    Tio validas almenaŭ kaj en la nederlanda (dingen) kaj en la angla (things), kaj ankaŭ la germana 'sachen' povas havi ambaŭ signifojn.

    Kore,
    Koos
  40. Mar 14th 2011, 20:16
    Vi skribis:
    'antaŭ kelka tempo' temas pri 'farita'. Vi miskomprenas:
    'antaŭ kelka tempo' = estis (la tempo)
    'farita' = la stato en tiu tempo.
    'nun' kaj 'antaŭ du mil jaroj' ne eblas.
    Se vi skribas:
    - mi nun legas libron, kiu estas verkita antaŭ du mil jaroj = ESTIS.
    - antaŭ 2000 jaroj iu estis verkanta tiun libron. Tiam ĝi ankoraŭ ne estis finverkita. Do: TIAM la libro ESTIS (tempo) verkATA (stato).
    En la frazo ne gravas la tempodaŭro de la verkado (ata), sed la rezulto (ita). Estas/is/os indikas la tempon de la ago.
    Bv. konsulti bonan gramatikon. Mi ne ŝatas lanĉi novan ata-ita-diskuton.
  41. Mar 14th 2011, 10:48
    'estAS farita' kaj 'antaŭ kelka tempo' ne bone akordiĝas.
  42. Mar 11th 2011, 10:12
    Kara, la nederlanda ne estas Esperanto!
    La frazo estis tradukita laŭ la senco:
    - ESTIS indikas la pasintecon
    - FARITA indikas la staton (la rezulton).
  43. Feb 1st 2011, 15:23
    devas + alveni:
    Vi devas alveni plej malfrue je la kvina en la stacidomo.
  44. Feb 1st 2011, 15:21
  45. Feb 1st 2011, 15:19
    ĈE la loka universitato.
    (en la kadro, en la servoj de organizo, institucio, firmo k.s.)
  46. Feb 1st 2011, 15:16
  47. Feb 1st 2011, 15:15
  48. Feb 1st 2011, 15:14
  49. Feb 1st 2011, 15:13
    Tion li ne bezonas fari.
  50. Feb 1st 2011, 15:12
<<
<
12345 >>>