Nu, mi ne estas specialisto pri nodoj. Verŝajne la ĝusta traduku estu "dekstra nodo". Tiun vorton mi trovis en PIV sub "maŝo". Mi korektas la frazon.
Dankon!
Jes. "Surveturitis" estas grava, eĉ mortiga afero :)
Se vi preferas "platpremitis", mi avertas vin, ke ĝi estas eĉ pli grava...
Cetere la _neoficiala_ sufikso estas itO, ĉu ne?
Mi do konjektas, ke la medicino kun ĝiaj multaj latin(ec)aj terminoj estas fako ... ne tute fremda al vi :)
La traduko de la angla frazo estas
Li kuris laŭ(longe de) la strando/plaĝo.
Kaj ĉu ne ankaŭ la franca diras tion? (Mi demandas tre modeste, ĉar mi tion ne scias. Mi nur scivolas.)
Mi scivolas, ĉu "sekretigi" kaj "teni sekreta"/"gardi sekreta" diras la samon. Mi emas, kredi ke "sekretigi" = "faire un secret" kaj deziras demandi, ĉu vi perceptas diferencon aŭ ne.
Mi gxenas ke iu aldonas tian etikedacxon sen anonci tion cxar la frazo do estas senkreditigita kaj la auxtoro ne konscias pri tion. Vortarulo specialigxas en tiu arto.
Mi ŝatus aldoni, ke mi pensas simile kun Alexander. Por multaj la frazo estas ne komprenebla kaj oni devas konstati, ke la frazo per si mem estas almenaŭ "gramatike nekutima kaj EBLE malĝusta". Eĉ se ĝi estas valida laŭ iu regulo, pli komprenebla vortigo taŭgus pli bone. Frazoj ja estu kompreneblaj kaj tradukeblaj.
Sed ankaŭ sciu, ke min interesas la diskutu kaj ke mi ankaŭ ne facile povas klarigi, kial la frazo por mi ŝajnas sufiĉe "evidente" malgramatika. La ekzaktan klarigon ni ankoraŭ ne trovis kaj kiu scias, ĉu ni trovos ĝin...
Estas do interesa diskuto pri la lingvistikaj aspektoj de tiu ĉi frazo, kvankam mi ankoraŭ pensas, ke tia frazo pli bone ne estu en la korpuso, ĉar multaj ne komprenas (aŭ miskomprenus) ĝin, multaj opinias ĝin malĝusta kaj oni kutime ne parolas tiel en Esperanto.
Ĝi eble estas ie en la "griza zono" inter laŭgramatikaj kaj malgramatikaj frazoj, mi ne scias...
Por posedantoj de la programo ESPERANTILO, kiu elŝuteblas kaj libere kaj senpage uzeblas kaj elsuteblas ĉe http://esperantilo.org
en la menuero "Lingvistiko" estas ero "Redakto de radikaro".
Oni povas enigi vorton en la unua tekstujeton kaj klaki sur "Ek".
Aperas listeto, en kiu oni povas trovi, kiuj ecoj de la vorto estas registritaj en la programo.
Ekzemple: mi enigas "ĉesi" en la unuan tekstujeton kaj klakas sur "Ek". La programo montras nur: "priskribo per i-verbo".
Mi komprenas tion kiel "la verbo havas transitivecon por infinitivo".
Tio signifas, ke oni ne diru "Ĉesu fumadon", sed ja "Ĉesu fumi"
Kara Griza Leono, mi tute ne emas fordiskuti la eblon, ke vi uzas pravajn argumentojn, sed ĉiuokaze mi (kaj supozeble ankaŭ vi) konstatis, ke la frazo ne estas komprenata. Ĉu tio ne estas ŝufiĉa rekomendo por la uzo de alia vortumo?
Kara Alexander, vi skribis: "Ĉu vi ne ŝanĝis la vortordon? (Li timis diri, ke pluvos".
Iu jam (prave) respondis vian ŝercon, kiu tamen estigas ĉe mi novan demandon: Ĉu "timi" do ja estus "modala" verbo... kaj KIAL do.
Kompreneble estus pli facile por mi ŝanĝi mian frazon por ĉesigi la diskuton, sed tio similus al "balai la pulvon sub la tapiŝon", kiel diras la esprimo.
Unue mi volas diri, ke ne ĝenas min la etikedo "debatable". Mi ja preferus "diskutinde" :)
Kara Fekundulo, mi serĉas la KIALON de via aserto: KIAL la unua frazo bonas, kaj ne la dua.
Fine mi ekvidas, ke ankaŭ en la nederlanda ekzistas ia diferenco inter "hij wil iets doen" (Li volas fari ion) kaj "hij zegt iets TE doen" (li diras fari ion). En la unua frazo ni ne bezonas la vorteton "TE". Tiu vorteto ne estas tradukata en Esperanto, same kiel la angla "to" kun la senco en la esprimo "to be or not to be".
Mi ja devus ekzameni aliajn verbojn. Oni ekzemple NE diras "hij hoort TE zingen" (li aŭdas kanti) aŭ "hij zag iets TE gebeuren" - li vidis ion okazi- Do la afero ankoraŭ ne tute klaras al mi!)
La programo ESPERANTILO distingas diversajn transitivecojn de verboj (por ekscii tion, necesas iom analizi la progamon, kiu mem kapablas gramatike analizi frazojn). La distingo estas farata laŭ la eco de verbo akcepti substantiv(ec)an rektan objekton kaj/aŭ infinitivon. Oni povus diri, ke ekzistas 3 specojn de transitiveco.
Jes, kaj la konkludo estas, ke 'timi, ke pluvos' povas roli kiel rekta objekto nur post modala verbo.
Do, 'Li povis timi, ke pluvos' estas bona, sed 'Li diris timi, ke pluvos', ne estas bona.
Nu, ĉe "Mi aŭdas kanti." mankas la subjekto de la verbo "kanti". Kiu kantas? Nur eblas diri: "Mi aŭdas vin/lin/iun/la kantistinon kanti." – por tion ebligi, la unua verbo ne necesas esti modala, sed verbo de percepto, ekzemple vidi, aŭdi, senti, flari... (ŝajne kun kelkaj aliaj verboj ankaŭ funkcias)
Dankon, kara Fekundulo. Ĉu mi do ne rajtus diri "Mi aŭdas kanti"?
Mi provis kompreni la klarigojn pri "modala" en PIV kaj en ReVo, sed mi ne sukcesis :(
Dankon!
(Mi loĝas ne apud la maro; eble tial mi ne scias tion.)
Mi do revenas al ĝi, danke al via rimarko. Fakte la luo verŝajne daŭras.
Dankon.
Se vi preferas "platpremitis", mi avertas vin, ke ĝi estas eĉ pli grava...
Cetere la _neoficiala_ sufikso estas itO, ĉu ne?
Mi do konjektas, ke la medicino kun ĝiaj multaj latin(ec)aj terminoj estas fako ... ne tute fremda al vi :)
Li kuris laŭ(longe de) la strando/plaĝo.
Kaj ĉu ne ankaŭ la franca diras tion? (Mi demandas tre modeste, ĉar mi tion ne scias. Mi nur scivolas.)
< Ĝi eble estas ie en la "griza zono" inter laŭgramatikaj kaj malgramatikaj frazoj, mi ne scias...
Ĝi certe estas en la grizaj ĉeloj de GrizaLeono :)
Intertempe mi plu traserĉas Esperantilon.
La plimulto ne pravas. Nur la gramatikeco pravas.
La plimulto ne pravas. Nur la gramatikeco pravas.
Mi gxenas ke iu aldonas tian etikedacxon sen anonci tion cxar la frazo do estas senkreditigita kaj la auxtoro ne konscias pri tion. Vortarulo specialigxas en tiu arto.
Kaj kion oni faru kun frazoj, kiuj estas debatindaj kaj pri kiuj 50% (aŭ pli?) de la parolantaro juĝas, ke ĝi estas malbonforma aŭ nekomprenebla?
De vi, germananoj aux rusanoj, sed de mi, francano, gxi estas perfekte komprenebla...
Mi diras timi/lerni/ami/traduki/ktp
Sed ankaŭ sciu, ke min interesas la diskutu kaj ke mi ankaŭ ne facile povas klarigi, kial la frazo por mi ŝajnas sufiĉe "evidente" malgramatika. La ekzaktan klarigon ni ankoraŭ ne trovis kaj kiu scias, ĉu ni trovos ĝin...
Estas do interesa diskuto pri la lingvistikaj aspektoj de tiu ĉi frazo, kvankam mi ankoraŭ pensas, ke tia frazo pli bone ne estu en la korpuso, ĉar multaj ne komprenas (aŭ miskomprenus) ĝin, multaj opinias ĝin malĝusta kaj oni kutime ne parolas tiel en Esperanto.
Ĝi eble estas ie en la "griza zono" inter laŭgramatikaj kaj malgramatikaj frazoj, mi ne scias...
Jen miaj "sentoj".
en la menuero "Lingvistiko" estas ero "Redakto de radikaro".
Oni povas enigi vorton en la unua tekstujeton kaj klaki sur "Ek".
Aperas listeto, en kiu oni povas trovi, kiuj ecoj de la vorto estas registritaj en la programo.
Ekzemple: mi enigas "ĉesi" en la unuan tekstujeton kaj klakas sur "Ek". La programo montras nur: "priskribo per i-verbo".
Mi komprenas tion kiel "la verbo havas transitivecon por infinitivo".
Tio signifas, ke oni ne diru "Ĉesu fumadon", sed ja "Ĉesu fumi"
Iu jam (prave) respondis vian ŝercon, kiu tamen estigas ĉe mi novan demandon: Ĉu "timi" do ja estus "modala" verbo... kaj KIAL do.
Kompreneble estus pli facile por mi ŝanĝi mian frazon por ĉesigi la diskuton, sed tio similus al "balai la pulvon sub la tapiŝon", kiel diras la esprimo.
Kara Fekundulo, mi serĉas la KIALON de via aserto: KIAL la unua frazo bonas, kaj ne la dua.
Fine mi ekvidas, ke ankaŭ en la nederlanda ekzistas ia diferenco inter "hij wil iets doen" (Li volas fari ion) kaj "hij zegt iets TE doen" (li diras fari ion). En la unua frazo ni ne bezonas la vorteton "TE". Tiu vorteto ne estas tradukata en Esperanto, same kiel la angla "to" kun la senco en la esprimo "to be or not to be".
Mi ja devus ekzameni aliajn verbojn. Oni ekzemple NE diras "hij hoort TE zingen" (li aŭdas kanti) aŭ "hij zag iets TE gebeuren" - li vidis ion okazi- Do la afero ankoraŭ ne tute klaras al mi!)
La programo ESPERANTILO distingas diversajn transitivecojn de verboj (por ekscii tion, necesas iom analizi la progamon, kiu mem kapablas gramatike analizi frazojn). La distingo estas farata laŭ la eco de verbo akcepti substantiv(ec)an rektan objekton kaj/aŭ infinitivon. Oni povus diri, ke ekzistas 3 specojn de transitiveco.
Do, 'Li povis timi, ke pluvos' estas bona, sed 'Li diris timi, ke pluvos', ne estas bona.
La diskutado ja estas pri tio, ĉu oni rajtas en Esperanto diri "Li diris timi, ke pluvos."
http://tatoeba.org/deu/sentences/show/2349552
Bonvolu diskutu tie. La tie farota decido verŝajne poste ankaŭ afektos tiun ĉi frazo.
Bonvolu citi/montri la regulon en la regularo, kontraŭ kiu mi laŭ vi agis.
Laŭ mi, ĝi tute ne estas bonforma esperanta frazo. Tutege ne. Ĝi eĉ estas nekomprenebla al mi.
Kion vi volis esprimi per "Mi aŭdas kanti"?
Mi provis kompreni la klarigojn pri "modala" en PIV kaj en ReVo, sed mi ne sukcesis :(
Mi esperas, ke neniu sekve plendos pri la koncizeco :)