nabeel_tahirさんの文章のコメント(コメント数: 46)

  1. Dec 10th 2012, 15:55
    Perfect.

    "I took the elevator down" is a complete translation of it's Urdu equivalent.

    Thank you. :)
  2. Dec 9th 2012, 21:16
    "I went down using the elevator" is an improvement, but to me it sounds a little forced.

    Matching your original sentence with a different preposition yields "I went down on the elevator" and "I went down in the elevator." Both are natural.

    But consider, you can say "on the escalator," but not "in the escalator"; and neither "in" nor "on" works for "the stairs."

    On the other hand, all of "I took the <elevator/escalator/stairs/bus/train/old road/steepest path/easy way> down" are completely natural. This is clearly a broader pattern; and if the Urdu also represents a broad pattern, then I should suggest--for that reason--that this is a better translation.
  3. Dec 9th 2012, 14:53
  4. Dec 9th 2012, 14:52
  5. Dec 9th 2012, 14:52
  6. Dec 9th 2012, 14:50
  7. Dec 9th 2012, 14:49
    Reading this sentence after a long time, it does sound awkward to me.

    The English sentence sounds like a direct word-by-word translation of its Urdu equivalent. And as it is with every language, literal translations can distort the meaning.

    Thanks for pointing it out. Taking from your example, I suggest the following: "I went down using the elevator."

    Your thoughts?
  8. Dec 8th 2012, 03:46
    This sounds wrong to me, Nabeel.

    Suggested: "I took the elevator down."

    I don't think any of the translations will be affected by the change.

    One reason it sounds funny is that it matches "The captain went down with the ship."

    All the translations just use prepositions before their word for "elevator." Some also use a definite article, some don't.

    You _could_say, "I went down by elevator" on that model, but it's much less natural than "taking the elevator." Americans say things like that every day; and the meaning is the same.
  9. Dec 8th 2012, 03:10
  10. Dec 8th 2012, 03:10
  11. Dec 8th 2012, 03:10
  12. Dec 8th 2012, 03:09
  13. Oct 13th 2012, 13:10
  14. Oct 13th 2012, 13:03
    Hey,

    Ah, thank you for pointing that out. It will be pronounced as Suzanne. I'll correct the spellings of her name.
  15. Oct 13th 2012, 11:42
    Hi Nabeel,
    Do you pronounce her name in Urdu "Sawsan", rather than Suzanne? I know "Sawsan" is the Arabic counterpart of this name.
  16. Sep 15th 2012, 13:33
  17. Sep 13th 2012, 06:32
  18. Sep 11th 2012, 15:19
  19. Jul 9th 2012, 10:53
    Yeah. This is Urdu. I've made the correction.
  20. May 18th 2012, 17:49
    Vielen Dank für den Hinweis auf den Fehler.
  21. Apr 20th 2012, 10:35
    Mistake corrected. Thanks for pointing it out.
  22. Apr 19th 2012, 12:44
    Wrong flag selected : obviously this is not german.
  23. Apr 11th 2012, 16:30
  24. Apr 11th 2012, 16:29
    I hope sysko is making progress in this little application for us all. hint hint... ;=)
  25. Apr 11th 2012, 16:15
    It isn't? Well, I need to be more vigilant then while posting translations. Thanks for the update, Eldad.

    Yes. I do hope so that such an application is launched.
  26. Apr 9th 2012, 10:52
    Unfortunately, the automatic detect feature is no longer available, so it's up to us to determine the flag of every sentence we post.

    I hope we'll soon have an application in Tatoeba that will replace the automatic detect mechanism.
  27. Apr 9th 2012, 10:33
    I apologize. I thought the automatic feature was choosing Urdu by default.
  28. Apr 9th 2012, 10:32
    Entshuldigung. Ich habe dass nicht gesehen.
  29. Apr 8th 2012, 17:52
  30. Mar 8th 2012, 15:44
  31. Mar 8th 2012, 14:34
    Sure. It is read like this:

    Wo meray leeyay ab muskuraati nahin hai.

    Hope it helps.
  32. Mar 8th 2012, 14:31
    Haha. Sorry about that. Thanks for pointing it out. :)
  33. Mar 7th 2012, 21:39
    Could you transliterate the sentence for me, in Latin characters?
    (again, I understood part of it, but due to special Urdu characters, with which I'm not familiar, I'm not sure how to read some of the words)
  34. Mar 7th 2012, 21:22
  35. Mar 7th 2012, 21:21
  36. Feb 20th 2012, 23:30
    You're welcome, Nabeel! :)
    Hope you'll enjoy it.
    I'm at your service if you have any questions.
  37. Feb 20th 2012, 11:53
    Thank you very much, Eldad. :)
    An application software is one of the best ways to learn a new language. Thank you.
  38. Feb 19th 2012, 12:16
    @marcelo, please let me know what you think (if you entered it, that is ;-))
  39. Feb 19th 2012, 11:26
  40. Feb 19th 2012, 11:22
    I have found several links for studying Hebrew. I don't know a specific link which I would like to recommend, so please examine them and see what would be suitable for you:

    Curso de hebreo - en español y gratis
    http://cursodehebreo.com.ar/kursivrit/

    FoundationStone - a free and easy way to learn Hebrew
    http://www.foundationstone.com.au/

    un cours de l'hébreu en français
    http://www.morim.com/
  41. Feb 18th 2012, 21:46
    Dear Nabeel,

    I'll add the links tomorrow. If I forget, please don't hesitate to remind me! :)
  42. Feb 18th 2012, 07:11
    Thank you very much, Nabeel.
    I'll start off with Omniglot :)

    I have several links for studying Hebrew, and I'll add them to you today (hopefully; if not today, then tomorrow).

    If my friend here, MrShoval, is also aware of a good site for learning Hebrew, I hope he'll be able to cite it as well.

    Thanks again for your much appreciated explanations!
  43. Feb 18th 2012, 07:06
    You're welcome, Eldad.

    Basically, the N is silent in both words. Both 'hu' and 'hun' is acceptable and native speakers do not have a problem in reading and understanding it. But 'hu' is more common.

    Sure. You can start off with this site first.

    http://www.omniglot.com/writing/urdu.htm

    And can you recommend me a good site that teaches Hebrew as a foreign language? It will be really nice of you.
  44. Feb 17th 2012, 19:43
    Thank you very much, Nabeel.

    Indeed, I could follow all the words you transliterated (more or less), based on my knowledge of Arabic and Persian.

    Yet, something bothers me regarding the last word: it seems to end with "n", as in "tumhain", but you said it's "hu". Could it be "hun"?

    Thanks a lot for your explanation. There seem to be a few differences in Urdu characters, from the normal Arabic characters that I know from Arabic or Persian. I'll need to learn them. If you know and can recommend a good site that teaches Urdu characters, I'll be more than grateful.
  45. Feb 17th 2012, 15:30
    Hi Eldad,

    Since you know Arabic, it won't be difficult reading Urdu. Naturally some differences do exist between both languages. The above Urdu sentence can be read as follows:

    Main tumhain such bata raha hu.

    Hope this helps.
  46. Feb 16th 2012, 17:55
    Hello Nabeel,

    Could you transliterate this Urdu sentence in Latin characters? I understood part of it, but I'm not sure how to read some of the words.