"I went down using the elevator" is an improvement, but to me it sounds a little forced.
Matching your original sentence with a different preposition yields "I went down on the elevator" and "I went down in the elevator." Both are natural.
But consider, you can say "on the escalator," but not "in the escalator"; and neither "in" nor "on" works for "the stairs."
On the other hand, all of "I took the <elevator/escalator/stairs/bus/train/old road/steepest path/easy way> down" are completely natural. This is clearly a broader pattern; and if the Urdu also represents a broad pattern, then I should suggest--for that reason--that this is a better translation.
Reading this sentence after a long time, it does sound awkward to me.
The English sentence sounds like a direct word-by-word translation of its Urdu equivalent. And as it is with every language, literal translations can distort the meaning.
Thanks for pointing it out. Taking from your example, I suggest the following: "I went down using the elevator."
I don't think any of the translations will be affected by the change.
One reason it sounds funny is that it matches "The captain went down with the ship."
All the translations just use prepositions before their word for "elevator." Some also use a definite article, some don't.
You _could_say, "I went down by elevator" on that model, but it's much less natural than "taking the elevator." Americans say things like that every day; and the meaning is the same.
Could you transliterate the sentence for me, in Latin characters?
(again, I understood part of it, but due to special Urdu characters, with which I'm not familiar, I'm not sure how to read some of the words)
I have found several links for studying Hebrew. I don't know a specific link which I would like to recommend, so please examine them and see what would be suitable for you:
Basically, the N is silent in both words. Both 'hu' and 'hun' is acceptable and native speakers do not have a problem in reading and understanding it. But 'hu' is more common.
Indeed, I could follow all the words you transliterated (more or less), based on my knowledge of Arabic and Persian.
Yet, something bothers me regarding the last word: it seems to end with "n", as in "tumhain", but you said it's "hu". Could it be "hun"?
Thanks a lot for your explanation. There seem to be a few differences in Urdu characters, from the normal Arabic characters that I know from Arabic or Persian. I'll need to learn them. If you know and can recommend a good site that teaches Urdu characters, I'll be more than grateful.
Since you know Arabic, it won't be difficult reading Urdu. Naturally some differences do exist between both languages. The above Urdu sentence can be read as follows:
"I took the elevator down" is a complete translation of it's Urdu equivalent.
Thank you. :)
Matching your original sentence with a different preposition yields "I went down on the elevator" and "I went down in the elevator." Both are natural.
But consider, you can say "on the escalator," but not "in the escalator"; and neither "in" nor "on" works for "the stairs."
On the other hand, all of "I took the <elevator/escalator/stairs/bus/train/old road/steepest path/easy way> down" are completely natural. This is clearly a broader pattern; and if the Urdu also represents a broad pattern, then I should suggest--for that reason--that this is a better translation.
The English sentence sounds like a direct word-by-word translation of its Urdu equivalent. And as it is with every language, literal translations can distort the meaning.
Thanks for pointing it out. Taking from your example, I suggest the following: "I went down using the elevator."
Your thoughts?
Suggested: "I took the elevator down."
I don't think any of the translations will be affected by the change.
One reason it sounds funny is that it matches "The captain went down with the ship."
All the translations just use prepositions before their word for "elevator." Some also use a definite article, some don't.
You _could_say, "I went down by elevator" on that model, but it's much less natural than "taking the elevator." Americans say things like that every day; and the meaning is the same.
Ah, thank you for pointing that out. It will be pronounced as Suzanne. I'll correct the spellings of her name.
Do you pronounce her name in Urdu "Sawsan", rather than Suzanne? I know "Sawsan" is the Arabic counterpart of this name.
Yes. I do hope so that such an application is launched.
I hope we'll soon have an application in Tatoeba that will replace the automatic detect mechanism.
Wo meray leeyay ab muskuraati nahin hai.
Hope it helps.
(again, I understood part of it, but due to special Urdu characters, with which I'm not familiar, I'm not sure how to read some of the words)
Hope you'll enjoy it.
I'm at your service if you have any questions.
An application software is one of the best ways to learn a new language. Thank you.
Curso de hebreo - en español y gratis
http://cursodehebreo.com.ar/kursivrit/
FoundationStone - a free and easy way to learn Hebrew
http://www.foundationstone.com.au/
un cours de l'hébreu en français
http://www.morim.com/
I'll add the links tomorrow. If I forget, please don't hesitate to remind me! :)
I'll start off with Omniglot :)
I have several links for studying Hebrew, and I'll add them to you today (hopefully; if not today, then tomorrow).
If my friend here, MrShoval, is also aware of a good site for learning Hebrew, I hope he'll be able to cite it as well.
Thanks again for your much appreciated explanations!
Basically, the N is silent in both words. Both 'hu' and 'hun' is acceptable and native speakers do not have a problem in reading and understanding it. But 'hu' is more common.
Sure. You can start off with this site first.
http://www.omniglot.com/writing/urdu.htm
And can you recommend me a good site that teaches Hebrew as a foreign language? It will be really nice of you.
Indeed, I could follow all the words you transliterated (more or less), based on my knowledge of Arabic and Persian.
Yet, something bothers me regarding the last word: it seems to end with "n", as in "tumhain", but you said it's "hu". Could it be "hun"?
Thanks a lot for your explanation. There seem to be a few differences in Urdu characters, from the normal Arabic characters that I know from Arabic or Persian. I'll need to learn them. If you know and can recommend a good site that teaches Urdu characters, I'll be more than grateful.
Since you know Arabic, it won't be difficult reading Urdu. Naturally some differences do exist between both languages. The above Urdu sentence can be read as follows:
Main tumhain such bata raha hu.
Hope this helps.
Could you transliterate this Urdu sentence in Latin characters? I understood part of it, but I'm not sure how to read some of the words.