syskoさんの文章のコメント(コメント数: 2488)

<<
<
12345 >>>
  1. 2日前
  2. 2日前
  3. 2日前
  4. 6日前
  5. 14日前
    哦…… 像“本王”一样吧。
  6. 14日前
  7. 14日前
    I think it is to be decomposed 朕 "we" (as used by kings to talk about themselves) and 乃 as "only" , as the quote is from "Frédéric 2"
  8. 16日前
    “朕乃”是哪用的?我从来没听见过,词典里也没有。

    麻烦你解释一下。
  9. 18日前
    à la retraite

    par opposition, « en retraite » a un sens plutôt religieux ou militaire...
  10. 27日前
  11. 28日前
    Vous avez ajouté la phrase espéranto en tant que commentaire.
  12. 28日前
    Por kompareblaj prezoj tiu kompanio faras pli bonan proponon.
  13. 28日前
  14. 29日前
  15. 30日前
    in *all* these

    you inserted your translation in the comment area...
  16. 30日前
    They have little interest in these philosophical questions.
  17. 30日前
  18. 30日前
    More natural, I think:

    We'd usually solve this problem recursively, but the proposed solution uses an iterative algorithm.
  19. 30日前
  20. May 12th 2013, 11:23
    bon à présent je pense que ça va devenir la norme de faire une sauvegarde compléte par jour, surtout vu qu'à présent avec le nouveau serveur on a plus de "marge" au niveau de la charge serveur.
  21. May 12th 2013, 10:53
  22. May 6th 2013, 19:57
    Je pense qu'une francophone dirait plutôt :
    * J'ai eu mes dernières règles il y a deux mois.
    ou
    * Mes dernières remontent à il y a deux mois.
  23. May 3rd 2013, 05:21
  24. Apr 20th 2013, 18:35
    谢谢 :)

    欢迎光临Tatoeba 呵呵
  25. Apr 20th 2013, 17:51
    这是我父亲,“个”去掉会更自然些。
  26. Apr 17th 2013, 23:39
  27. Apr 17th 2013, 22:50
    sacrée* ?

    Et qu'est-ce que ça veut dire, une sacrée caboche ?
  28. Apr 16th 2013, 18:55
    Jam ekzistas la frazo n° 342114 : chu forvishi la numeron 2384291 ?
  29. Apr 15th 2013, 22:57
  30. Apr 11th 2013, 15:33
    No response since: Feb 26th 2013.
    Corrected.
  31. Apr 11th 2013, 15:33
    Elle garde -> She keeps

    The english sentence should be unlinked. I don´t know about the chinese.
  32. Apr 1st 2013, 15:07
    Ve! Kie velis mia menso...
    Dankon!
  33. Apr 1st 2013, 12:33
    "altas", ĉu ne? Cetere tiuj komentoj ne estas skribitaj en la ĝusta loko.
  34. Mar 27th 2013, 20:04
  35. Mar 21st 2013, 19:41
    To come back to this, if anyone is interested in a more authoritative source, you can listen to Question 21 on the Level 5 HSK Listening Section: http://www.chinesetest.cn/godownload.do

    Here, the waitress says “请问您几位?”

    I can also imagine the singular being preferred if you're calling the restaurant to book.
  36. Mar 18th 2013, 18:54
  37. Mar 18th 2013, 17:35
    Je n'ai pas traduit la contrepèterie ;)
  38. Mar 17th 2013, 14:05
  39. Mar 17th 2013, 14:04
  40. Mar 17th 2013, 14:03
  41. Mar 17th 2013, 14:02
  42. Mar 17th 2013, 14:02
    pense à 11 heures à m'appeler pour me réveiller travailler -> pense à me réveiller à 11 heures pour que j'aille travailler.
  43. Mar 17th 2013, 13:58
  44. Ole
    Mar 3rd 2013, 23:54
    Pinyin should be "nǐ kàndedǒng déyǔ , duì ba ?".
  45. Mar 3rd 2013, 23:13
  46. Mar 3rd 2013, 23:05
  47. Mar 3rd 2013, 23:05
    These sentence was an import from a mandarin/shanghainese set of sentences, so maybe this sentence is "mandarin as spoken by a Shanghainese"

    Note that you can arrive alone first in a restaurant and the waitress still asking how many you will be (especially in a hotpot where you barely eat alone)
  48. Feb 24th 2013, 17:33
  49. Feb 17th 2013, 00:57
    (although I agree that 你们 is probably more common)
  50. Feb 17th 2013, 00:49
    Everything you ever needed to go work at a hotpot place:

    http://www.bphmhg.com/Html/13/245.html

    Yes, I'm 99% sure. But we should get sysko's confirmation in any case.
<<
<
12345 >>>