bon à présent je pense que ça va devenir la norme de faire une sauvegarde compléte par jour, surtout vu qu'à présent avec le nouveau serveur on a plus de "marge" au niveau de la charge serveur.
To come back to this, if anyone is interested in a more authoritative source, you can listen to Question 21 on the Level 5 HSK Listening Section: http://www.chinesetest.cn/godownload.do
Here, the waitress says “请问您几位?”
I can also imagine the singular being preferred if you're calling the restaurant to book.
These sentence was an import from a mandarin/shanghainese set of sentences, so maybe this sentence is "mandarin as spoken by a Shanghainese"
Note that you can arrive alone first in a restaurant and the waitress still asking how many you will be (especially in a hotpot where you barely eat alone)
麻烦你解释一下。
par opposition, « en retraite » a un sens plutôt religieux ou militaire...
you inserted your translation in the comment area...
We'd usually solve this problem recursively, but the proposed solution uses an iterative algorithm.
Ouais, coup de bol !
* J'ai eu mes dernières règles il y a deux mois.
ou
* Mes dernières remontent à il y a deux mois.
欢迎光临Tatoeba 呵呵
Et qu'est-ce que ça veut dire, une sacrée caboche ?
Corrected.
The english sentence should be unlinked. I don´t know about the chinese.
Dankon!
Here, the waitress says “请问您几位?”
I can also imagine the singular being preferred if you're calling the restaurant to book.
Note that you can arrive alone first in a restaurant and the waitress still asking how many you will be (especially in a hotpot where you barely eat alone)
http://www.bphmhg.com/Html/13/245.html
Yes, I'm 99% sure. But we should get sysko's confirmation in any case.