エスペラント文は、「私の知る限り」というニュアンスもあるようですが、他の言語は「私が思うに」という文になっているようですので、日本語もそのようにしました。
"Laŭ mi" is "by (or to) my knowledge" or "in my memory" or "by my judgement" or "for mi" or "in my thought" in English.
I am not good at English...
日本語では同じ表現でよいと思います。laŭ mi でも、mi pensas でも don't believe でも。
ただ、don't believe はなんだか違う気がする。「彼が弁護士なんて信じ(られ)ません」というのと「彼は弁護士ではないと思います」というのは、違うので。
CK klarigas al vi ke vi povas aldoni pli ol unu traduko por frazoj ce Tatoeba.
kara sacredceltic
Dankon. (samkiel la angla kaj aliaj) japanlingvo kapablas havi multajn frazojn en ĉi tiu okazo (por "laŭ mi" li ne estas...).
Sed laŭ mi ke mi aldonas diversajn esprimojn, estas ne bone. Mi poste pripensu tion.
Kara Blanka_Meduzo,
cxiuj frazoj en cxiuj lingvoj estas mult-sencaj. Tio normalas cxar lingvoj neklaras. Do ne hezitu aldoni pli da tradukojn el la sama frazo !
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Hotaru, 2011年5月2日
リンク:marcelostockle, 2012年1月25日
リンク解除:marcelostockle, 2012年1月25日
追加:Blanka_Meduzo, 2013年1月10日
リンク:Blanka_Meduzo, 2013年1月10日
編集:Blanka_Meduzo, 2013年1月10日
編集:Blanka_Meduzo, 2013年1月10日
リンク:CK, 2013年1月10日
リンク:CK, 2016年4月17日
リンク:CK, 2016年4月17日