je dirais : votre aide en aucune manière / façon
Ajoute une variante, alors.
http://www.cnrtl.fr/definition/mani%C3%A8re
« D'aucune, en aucune manière. Absolument pas, en aucun cas. Le geste ne peut être d'aucune manière l'élément d'un son; et il y a entre eux l'infini (Bonald, Législ. primit., t. 1, 1802, p. 250). Irun ne ressemble en aucune manière à un bourg français; les toits s'avancent en éventail (Gautier, Tra los montes, 1843, p. 17). »
>Ajoute une variante, alors.
je propose toujours préalablement la correction. Je ne dis d'ailleurs pas que cette phrase n'est pas correcte, je dis simplement qu'elle ne me semble pas très naturelle dans ce contexte.
« Comment être un bon contributeur Tatoeba » par Trang, traduction par sacredceltic :
« 5. Ne modifiez pas une phrase, si elle est par ailleurs correcte.
[…]
Et puis il y a un problème auquel vous n’avez peut-être pas pensé: En changeant la signification d’une phrase, vous effacez peut-être un vocable unique. Que se passe-t-il si cette phrase espagnole était la seule qui contenait le mot “playa”?
C’est pourquoi, la meilleur manière d’agir dans cette situation est d’ajouter une nouvelle traduction
[…]
»
La seule chose qui fait sonner cette phrase étrangement, d'après moi, c'est l'inversion entre « d'aucune manière » et « votre aide ». Il n'y a donc pas de raison de changer complètement la phrase, et de perdre peut-être tournure qui ne serait pas encore présente dans le corpus de Tatoeba.
Oui, merci de m'apprendre comment Tatoeba fonctionne...
Cette phrase n'a rien d'unique et ta prévenant de conservateur est absolument déplacée en l'occurence. Tu cherches des noises, c'est évident.
Donc je répète que cette phrase pourrait être améliorée pour sembler plus naturelle en français et j'ai proposé des améliorations possibles. Je ne pense pas que ça donne lieu à polémique, car ce n'est jamais que de la routine Tatoeba...
Je me suis effectivement posé la question - mettre avant ou après "d'aucune manière".
Mon choix s'est porté sur cette position pour respecter l'ordre des mots dans la version espéranto.
Je vais donc proposer une variante.
Cordialement
Bruno
>Mon choix s'est porté sur cette position pour respecter l'ordre des mots dans la version espéranto.
Il est recommandé de privilégier la sonorité naturelle au respect de l'ordre. D'ailleurs, un des principes fondamentaux de l'espéranto est de pouvoir ré-ordonner la phrase à loisir selon les différents combinaisons syntaxiques SVC-SCV-CSV-CVS-VSC-VCS pour refléter les habitudes des cultures sans altérer le sens de la phrase. C'est pour ça que le cas accusatif existe dans cette langue, pour distinguer sujet et complément. Donc l'ordre de la phrase espéranto n'a aucune espèce d'importance.
Je traduis très souvent de l'allemand dont l'ordre est le plus souvent l'inverse du français, mais pas toujours...
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #637906
追加:Bruno, 2011年8月5日
リンク:Bruno, 2011年8月5日