タグ

この文にタグはありません。

すべてのタグを見る

更新履歴

MUIRIEL - Aug 27th 2011, 01:20
Elle avait un ticket de métro.
MUIRIEL - Aug 27th 2011, 01:24
1066786にリンク
MUIRIEL - Aug 27th 2011, 01:24
1066787にリンク
MUIRIEL - Aug 27th 2011, 09:37
1066786とのリンクを解除
MUIRIEL - Aug 27th 2011, 09:38
1066787とのリンクを解除
MUIRIEL - Aug 27th 2011, 09:53
Quand elle sortait de la salle de bain, elle ne portait plus qu'un ticket de métro
MUIRIEL - Aug 27th 2011, 09:53
Quand elle sortait de la salle de bain, elle ne portait plus qu'un ticket de métro.
MUIRIEL - Aug 27th 2011, 10:02
1067089にリンク

間違いを報告しましょう

文に間違いがあれば、ぜひコメントを投稿してください。

間違いを見つけた文に所有者がいない場合は、コメントなしに訂正して構いません。文をアドプトすれば変更できるようになります。

例文第1066785

fra
Quand elle sortait de la salle de bain, elle ne portait plus qu'un ticket de métro.

※注意 「投稿」をクリックすると、↑の文の翻訳としてあなたの文が追加されます。この言語・この文が分からない場合は、一旦キャンセルして、あなたが分かる文をクリックした上で、その文への翻訳を投稿してください。

文頭の大文字文末の句点をお忘れなく。

コメント

  1. Aug 27th 2011, 08:46
    euh...quelle ambiguïté ?
  2. Aug 27th 2011, 09:04
    1. la traduc allemande
    2. la traduc anglaise
  3. Aug 27th 2011, 09:08
    ben ça marche pas... ticket de métro ≠ landing strip...
  4. Aug 27th 2011, 09:08
    je pense que tu confonds avec « avoir un ticket » mais ça n'a rien à voir avec le métro...
  5. Aug 27th 2011, 09:27
  6. Aug 27th 2011, 09:28
    sans contexte, ce n'est pas possible. personne ne comprend cette ambiguïté...Je désapprouve totalement.
  7. Aug 27th 2011, 09:31
    il faut changer en mettant du contexte: « Elle s'était fait une épilation « ticket de métro » »
  8. Aug 27th 2011, 09:37
    je peux dire "porter un ticket de métro"?
    "Quand elle sortait de la salle de bain, elle ne portait plus qu'un ticket de métro"?
  9. Aug 27th 2011, 09:42
    oui...

    D'ailleurs, c'est un problème intéressant, parce que les tickets de métro sont beaucoup plus larges à Londres ou à Berlin. Le format auquel on se réfère est celui du ticket de métro parisien. Ça trahit vraiment l'origine française de cette expression...

    http://www.google.fr/imgres?q=b...1t:429,r:1,s:0
    http://www.flickr.com/photos/to...ie/2330953909/
    http://www.google.fr/imgres?q=p...t:429,r:11,s:0
  10. Aug 27th 2011, 09:46
    en France, la coupe avec une taille de ticket de métro berlinois, on aurait plutôt tendance à appeler ça la coupe "paillasson", qui est donc aussi ambigu, de la même manière...
  11. Aug 27th 2011, 09:53
    >Ça trahit vraiment l'origine française de cette expression...
    Ben, au moins en allemand et en anglais, on ne compare pas la coupe aux tickets de train, donc oui, l'expression française est sûrement d'origine française...
  12. Aug 27th 2011, 09:58
  13. Aug 27th 2011, 10:03
    ah, mais ! on est samedi dix heures ! tststs.
  14. Aug 27th 2011, 10:12
    Il y a des heures pour faire des phrases, maintenant ? C'est quoi ce bordel ?
  15. Aug 27th 2011, 10:13
    Ah, c'est compliqué la vie sans émoticônes !
  16. Aug 27th 2011, 10:35
    en plus, là, les plus puritains pioncent encore...tu as vision géocentrée du problème...
  17. Aug 27th 2011, 10:36
    *une
  18. Aug 27th 2011, 10:40
    >Ah, c'est compliqué la vie sans émoticônes !

    Il y en a même qui n'ont pas de bras, imagine...
  19. Aug 27th 2011, 10:46
    >Ah, c'est compliqué la vie sans émoticônes !

    Ce qui est intéressant dans ce handicap, c'est qu'il n'affecte qu'un seul sens de la communication. Moi j'avais vu ton émoticône invisible, mais toi tu ne lis pas les miennes...
  20. Aug 27th 2011, 10:54
    >en plus, là, les plus puritains pioncent encore...tu as vision géocentrée du problème...
    ben, je pensais qu'à moi comme c'est moi qui suis prfondement choquée


    >Ce qui est intéressant dans ce handicap, c'est qu'il n'affecte qu'un seul sens de la communication. Moi j'avais vu ton émoticône invisible, mais toi tu ne lis pas les miennes...
    reste la question si je ne sais pas lire l'invisible ou si tu ne sais pas l'écrire...
    En tout cas, comme tu as découvert la source du problème, on a maintenant la solution: tu devras utiliser des émoticônes dorénavant. Je te recommande au moins 3 par phrase.
  21. Aug 27th 2011, 11:24
    >En tout cas, comme tu as découvert la source du problème, on a maintenant la solution: tu devras utiliser des émoticônes dorénavant. Je te recommande au moins 3 par phrase.

    Ben ouais, mais moi c'est ce diktat que j'aime pas. Aujourd'hui il faut mettre du franglais partout http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1066055 avec de ridicules têtes de cons, et demain ? Il faudra grogner ? Je pense que l'espéranto, c'est un peu plus sophistiqué pour le peu de boulot, tout de même...
    Moi si j'étais un jeune européen, je préférerais communiquer dans une langue évoluée et internationale plutôt que de me ridiculiser à l'oral dans une langue imparfaitement apprise avec un accent de vache espagnole, et de mettre des sourires partout pour essayer désespérément de me faire comprendre à l'écrit...
  22. Aug 27th 2011, 11:29
    Je te trouve très discriminatoire contre les vaches espagnoles. T'as de la chance que ces pauvres êtres n'ont pas d'avocats !
  23. Aug 27th 2011, 11:33
    ouais, et le plus drôle, c'est que même les allemands ont l'air de vaches espagnoles quand ils parlent anglais...On se demande où ils ont pris ça...

    Je pense que quand on en sera de nouveau à grogner, on se remettra à quatre pattes et on se sentira le cul et on pissera sur des arbres, comme les chiens, pour communiquer. Cependant, à mon avis, le protocole d'odeur de cul et de pisse des chiens est probablement plus sophistiqué que les émoticônes, donc ça représenterait peut-être une évolution...

    Enfin on a clairement un avenir brillant, plein de culture en perspective !
  24. Aug 27th 2011, 11:54
    perso, je ne m'y connais pas trop en communication de vaches et chiens, il me manque un peu cette tendance soliloque pour parler aux animaux...
  25. Aug 27th 2011, 11:59
    oui, c'est un stade évolutif ultérieur à celui des émoticônes. Il faut d'abord que tu apprennes à grogner. Tu es sur la bonne voie !

コメントを投稿する

コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。