例文第1066785
※注意 「投稿」をクリックすると、↑の文の翻訳としてあなたの文が追加されます。この言語・この文が分からない場合は、一旦キャンセルして、あなたが分かる文をクリックした上で、その文への翻訳を投稿してください。
文頭の大文字と文末の句点をお忘れなく。
コメント
コメントを投稿する
コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。
文に間違いがあれば、ぜひコメントを投稿してください。
間違いを見つけた文に所有者がいない場合は、コメントなしに訂正して構いません。文をアドプトすれば変更できるようになります。
※注意 「投稿」をクリックすると、↑の文の翻訳としてあなたの文が追加されます。この言語・この文が分からない場合は、一旦キャンセルして、あなたが分かる文をクリックした上で、その文への翻訳を投稿してください。
文頭の大文字と文末の句点をお忘れなく。
コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。
2. la traduc anglaise
"Quand elle sortait de la salle de bain, elle ne portait plus qu'un ticket de métro"?
D'ailleurs, c'est un problème intéressant, parce que les tickets de métro sont beaucoup plus larges à Londres ou à Berlin. Le format auquel on se réfère est celui du ticket de métro parisien. Ça trahit vraiment l'origine française de cette expression...
http://www.google.fr/imgres?q=b...1t:429,r:1,s:0
http://www.flickr.com/photos/to...ie/2330953909/
http://www.google.fr/imgres?q=p...t:429,r:11,s:0
Ben, au moins en allemand et en anglais, on ne compare pas la coupe aux tickets de train, donc oui, l'expression française est sûrement d'origine française...
Il y en a même qui n'ont pas de bras, imagine...
Ce qui est intéressant dans ce handicap, c'est qu'il n'affecte qu'un seul sens de la communication. Moi j'avais vu ton émoticône invisible, mais toi tu ne lis pas les miennes...
ben, je pensais qu'à moi comme c'est moi qui suis prfondement choquée
>Ce qui est intéressant dans ce handicap, c'est qu'il n'affecte qu'un seul sens de la communication. Moi j'avais vu ton émoticône invisible, mais toi tu ne lis pas les miennes...
reste la question si je ne sais pas lire l'invisible ou si tu ne sais pas l'écrire...
En tout cas, comme tu as découvert la source du problème, on a maintenant la solution: tu devras utiliser des émoticônes dorénavant. Je te recommande au moins 3 par phrase.
Ben ouais, mais moi c'est ce diktat que j'aime pas. Aujourd'hui il faut mettre du franglais partout http://tatoeba.org/epo/sentences/show/1066055 avec de ridicules têtes de cons, et demain ? Il faudra grogner ? Je pense que l'espéranto, c'est un peu plus sophistiqué pour le peu de boulot, tout de même...
Moi si j'étais un jeune européen, je préférerais communiquer dans une langue évoluée et internationale plutôt que de me ridiculiser à l'oral dans une langue imparfaitement apprise avec un accent de vache espagnole, et de mettre des sourires partout pour essayer désespérément de me faire comprendre à l'écrit...
Je pense que quand on en sera de nouveau à grogner, on se remettra à quatre pattes et on se sentira le cul et on pissera sur des arbres, comme les chiens, pour communiquer. Cependant, à mon avis, le protocole d'odeur de cul et de pisse des chiens est probablement plus sophistiqué que les émoticônes, donc ça représenterait peut-être une évolution...
Enfin on a clairement un avenir brillant, plein de culture en perspective !