menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1225456

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Dejo Dejo 2011年11月8日 2011年11月8日 20:09:42 UTC flag Report link 固定リンク

"turn off the fire" sounds strange to me. Does it mean to extinguish, or is the fire in a stove or some machinery that can be turned off?

sacredceltic sacredceltic 2011年11月8日 2011年11月8日 20:10:47 UTC flag Report link 固定リンク

an automatic machine-gun?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月8日 2011年11月8日 20:14:44 UTC flag Report link 固定リンク

Mi diveno estas gasforno en domo.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月8日 2011年11月8日 20:19:27 UTC flag Report link 固定リンク

Ege helpus aldoni iom da kunteksto. Ekzemple:

La instruisto demandis nin: kion vi farus se vi en via hejmo vi flarus gasodoron? Mi respondis: Mi forturnus la fajron ( / fermus la gaskranon ) kaj kurus al sekura loko.

sacredceltic sacredceltic 2011年11月8日 2011年11月8日 20:21:41 UTC flag Report link 固定リンク

a baby volcano?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月8日 2011年11月8日 20:22:42 UTC flag Report link 固定リンク

My guess is a stove in a house.

It would be a great help to add some more context. For instance:

The teacher asked: What would you do, if there were a smell of gas in your home? I answered: I would turn of the fire, and run to a save place.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2011年11月8日 2011年11月8日 20:26:53 UTC flag Report link 固定リンク

@sacredceltic
Im not sure wether this is a baby volcano or bonsai NPP.*

*NUCLEAR POWER PLANT

Dejo Dejo 2011年11月9日 2011年11月9日 4:25:54 UTC flag Report link 固定リンク

I just googled "turn off the fire". I guess when you cook with gas, it's a more likely sentence.
Since the Japanese has a wider application than the English, I would translate it again and have an alternative translation in English: "First, I'd put out the fire....etc."

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

音声

by {{audio.author}} Unknown author

ライセンス: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

更新履歴

この例文は #141916先ず火を消して、それから安全な場所へ行きます。 の翻訳として追加されました。

First, I'd turn off the fire and then I'd run to a safe place.

追加:CK, 2011年11月8日