例文第1260485
※注意 「投稿」をクリックすると、↑の文の翻訳としてあなたの文が追加されます。この言語・この文が分からない場合は、一旦キャンセルして、あなたが分かる文をクリックした上で、その文への翻訳を投稿してください。
文頭の大文字と文末の句点をお忘れなく。
コメント
コメントを投稿する
コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。
文に間違いがあれば、ぜひコメントを投稿してください。
間違いを見つけた文に所有者がいない場合は、コメントなしに訂正して構いません。文をアドプトすれば変更できるようになります。
※注意 「投稿」をクリックすると、↑の文の翻訳としてあなたの文が追加されます。この言語・この文が分からない場合は、一旦キャンセルして、あなたが分かる文をクリックした上で、その文への翻訳を投稿してください。
文頭の大文字と文末の句点をお忘れなく。
コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。
"Ĉi tie", aŭ ĉu: "tie"?
Bonan nokton! à bientôt demain.
En fait, les français disent souvent « là » où en fait ils veulent dire « ici ». Le paradoxe qu'on entend le plus souvent en français, est « je suis là ».
Donc il faut considérer que « là » est une des traductions correctes, par défaut, de [eng]"here", sauf dans des cas particuliers.
This book here = Ce livre-ci / Ce livre-là
Comme over here = Viens ici / Viens là
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3702
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/549093 => « voici » serait équivalent mais moins commun
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3240
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/6029
« ici/-ci » ne s'emploie en fait le plus souvent que pour contraster/opposer « ici » et « là »
This book or that book? = Ce livre-ci ou ce livre-là ?
This book here ! = Ce livre-ci !
Dans toutes les expressions courantes où on veut dire « dans ce cas », on dit en général « là » mais on pourrait dire aussi « dans ce cas-ci»
Mais dans le cas où on veut dire « chez nous » / « dans notre ville / village /... » ou le lieu où on se trouve actuellement, on emploiera « ici » parce que ça s'oppose au reste du monde.
In the area / the surroundings = Par ici
Is there a telephone, here? = Y a-t-il un téléphone, ici ?
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/6897
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/7302
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/7304
J'espère que ça clarifie un peu...
Thank you very much for all the examples and translation variants.
So, "là" is indeed, as I suspected, many a time referred to as a simple "here".
Indeed.
Another way to summarize it is: « là » ended up dominating and replacing « ici/-ci» wherever no opposition/contrast is needed, and even though there is a contrast, it can be solved with the duality between « là » and « là-bas », except when you contrast with anywhere/anything else.