タグ

タグはついていません。

すべてのタグを見る

非承認の例文について

例文が赤字で表示されていたら、それは著作権その他の問題がある「非承認」の例文です。非承認の例文は訳さないようにしてください。

更新履歴

Là tu as totalement tort !
#1259647とリンク
  • Eldad
  • Nov 24th 2011, 23:30
#1260488とリンク
  • Eldad
  • Nov 24th 2011, 23:30
#1260489とリンク
  • Eldad
  • Nov 25th 2011, 12:09
#1261266とリンク
  • Eldad
  • Nov 25th 2011, 12:09
#1261267とリンク
  • Eldad
  • Nov 25th 2011, 12:10
#1261268とリンク
  • Eldad
  • Nov 25th 2011, 12:11
#1261269とリンク
  • Eldad
  • Nov 25th 2011, 20:11
#1262180とリンク
  • Eldad
  • Nov 25th 2011, 20:11
#1262182とリンク
  • Eldad
  • Nov 25th 2011, 20:11
#1262183とリンク
  • Eldad
  • Nov 25th 2011, 20:20
#1262205とリンク
#1268555とリンク
#1854151とリンク

間違いを報告しましょう

文に間違いがあれば、ぜひコメントを投稿してください。

※所有者のいない文の間違いは、コメントなしに訂正して構いません。文をアドプトすれば編集できるようになります。

No.1260485

fra
Là tu as totalement tort !

※注意 「投稿」をクリックすると、この文は↑の文の翻訳として追加されます。この言語・この文が分からないという場合は、一旦キャンセルし、あなたの分かる文をクリックした上で、その文の翻訳として投稿してください。

文頭の大文字文末の句点をお忘れなく。

コメント

Eldad
Nov 24th 2011, 23:32
Ĉu vi dirus ĉi tie:
"Ĉi tie", aŭ ĉu: "tie"?
Bonan nokton! à bientôt demain.
sacredceltic
Nov 24th 2011, 23:51
J'attendais cette question, un jour ou l'autre....C'est compliqué.

En fait, les français disent souvent « là » où en fait ils veulent dire « ici ». Le paradoxe qu'on entend le plus souvent en français, est « je suis là ».
Donc il faut considérer que « là » est une des traductions correctes, par défaut, de [eng]"here", sauf dans des cas particuliers.

This book here = Ce livre-ci / Ce livre-là
Comme over here = Viens ici / Viens là
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3702
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/549093 => « voici » serait équivalent mais moins commun
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3240
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/6029

« ici/-ci » ne s'emploie en fait le plus souvent que pour contraster/opposer « ici » et « là »

This book or that book? = Ce livre-ci ou ce livre-là ?
This book here ! = Ce livre-ci !

Dans toutes les expressions courantes où on veut dire « dans ce cas », on dit en général « là » mais on pourrait dire aussi « dans ce cas-ci»

Mais dans le cas où on veut dire « chez nous » / « dans notre ville / village /... » ou le lieu où on se trouve actuellement, on emploiera « ici » parce que ça s'oppose au reste du monde.

In the area / the surroundings = Par ici
Is there a telephone, here? = Y a-t-il un téléphone, ici ?
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/6897
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/7302
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/7304

J'espère que ça clarifie un peu...
Eldad
Nov 25th 2011, 12:08
Yes, it clarifies a lot. Actually, you helped me "corroborate" what I sensed long ago about French.

Thank you very much for all the examples and translation variants.

So, "là" is indeed, as I suspected, many a time referred to as a simple "here".
Eldad
Nov 25th 2011, 12:17
I believe (correct me if I'm wrong) that when you wish to stress that "là" means "there" rather than "here", you say "là-bas".
sacredceltic
Nov 25th 2011, 12:33
>I believe (correct me if I'm wrong) that when you wish to stress that "là" means "there" rather than "here", you say "là-bas".

Indeed.

Another way to summarize it is: « là » ended up dominating and replacing « ici/-ci» wherever no opposition/contrast is needed, and even though there is a contrast, it can be solved with the duality between « là » and « là-bas », except when you contrast with anywhere/anything else.
sacredceltic
Nov 25th 2011, 12:36
actually, the example of the telephone is more logical in French than in English, because when people say "Are you still here?" over the phone, they mean "there"...
Eldad
Nov 25th 2011, 12:56
Indeed, là is really relevant when it comes to a telephone conversation :)

コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。