clear
swap_horiz
search

更新履歴

Là tu as totalement tort !

追加:sacredceltic, 2011-11-24 23:28

#1259647

リンク:sacredceltic, 2011-11-24 23:28

#1260488

リンク:Eldad, 2011-11-24 23:30

#1260489

リンク:Eldad, 2011-11-24 23:30

#1261266

リンク:Eldad, 2011-11-25 12:09

#1261267

リンク:Eldad, 2011-11-25 12:09

#1261268

リンク:Eldad, 2011-11-25 12:10

#1261269

リンク:Eldad, 2011-11-25 12:11

#1262180

リンク:Eldad, 2011-11-25 20:11

#1262182

リンク:Eldad, 2011-11-25 20:11

#1262183

リンク:Eldad, 2011-11-25 20:11

#1262205

リンク:Eldad, 2011-11-25 20:20

#1268555

リンク:Shishir, 2011-11-28 23:32

#1854151

リンク:marafon, 2012-09-20 11:17

例文#1260485

fra
Là tu as totalement tort !

翻訳を投稿するには、プロフィールで言語を登録する必要があります。

言語を追加する
deu
Da liegst du völlig falsch!
epo
Tie ĉi vi tute eraras!
epo
Tie ĉi vi absolute eraras!
epo
Pri tio vi absolute eraras!
epo
Pri tio vi tute eraras!
epo
Pri tio vi tute malpravas!
heb
כאן אתה טועה לחלוטין!
heb
כאן את טועה לחלוטין!
heb
בכך אתה טועה לגמרי!
heb
בכך את טועה לגמרי!
heb
טעות בידך!
rus
Тут ты глубоко ошибаешься!
spa
¡Ahí estás totalmente equivocado!
ber
Da, aql-ik teccḍeḍ seg ḍḍerf armi d ḍḍerf.
eng
You are mistaken!

コメント

Eldad 2011-11-24 23:32 link permalink

Ĉu vi dirus ĉi tie:
"Ĉi tie", aŭ ĉu: "tie"?
Bonan nokton! à bientôt demain.

sacredceltic 2011-11-24 23:51 link permalink

J'attendais cette question, un jour ou l'autre....C'est compliqué.

En fait, les français disent souvent « là » où en fait ils veulent dire « ici ». Le paradoxe qu'on entend le plus souvent en français, est « je suis là ».
Donc il faut considérer que « là » est une des traductions correctes, par défaut, de [eng]"here", sauf dans des cas particuliers.

This book here = Ce livre-ci / Ce livre-là
Comme over here = Viens ici / Viens là
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3702
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/549093 => « voici » serait équivalent mais moins commun
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3240
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/6029

« ici/-ci » ne s'emploie en fait le plus souvent que pour contraster/opposer « ici » et « là »

This book or that book? = Ce livre-ci ou ce livre-là ?
This book here ! = Ce livre-ci !

Dans toutes les expressions courantes où on veut dire « dans ce cas », on dit en général « là » mais on pourrait dire aussi « dans ce cas-ci»

Mais dans le cas où on veut dire « chez nous » / « dans notre ville / village /... » ou le lieu où on se trouve actuellement, on emploiera « ici » parce que ça s'oppose au reste du monde.

In the area / the surroundings = Par ici
Is there a telephone, here? = Y a-t-il un téléphone, ici ?
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/6897
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/7302
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/7304

J'espère que ça clarifie un peu...

Eldad 2011-11-25 12:08 link permalink

Yes, it clarifies a lot. Actually, you helped me "corroborate" what I sensed long ago about French.

Thank you very much for all the examples and translation variants.

So, "là" is indeed, as I suspected, many a time referred to as a simple "here".

Eldad 2011-11-25 12:17 link permalink

I believe (correct me if I'm wrong) that when you wish to stress that "là" means "there" rather than "here", you say "là-bas".

sacredceltic 2011-11-25 12:33 link permalink

>I believe (correct me if I'm wrong) that when you wish to stress that "là" means "there" rather than "here", you say "là-bas".

Indeed.

Another way to summarize it is: « là » ended up dominating and replacing « ici/-ci» wherever no opposition/contrast is needed, and even though there is a contrast, it can be solved with the duality between « là » and « là-bas », except when you contrast with anywhere/anything else.

sacredceltic 2011-11-25 12:36 link permalink

actually, the example of the telephone is more logical in French than in English, because when people say "Are you still here?" over the phone, they mean "there"...

Eldad 2011-11-25 12:56 link permalink

Indeed, là is really relevant when it comes to a telephone conversation :)