menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1338352

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

GaryM GaryM 2012年1月15日 2012年1月15日 0:08:31 UTC link 固定リンク

I translated "自分自身の力" as inner strength. "分自の力" by itself is sufficient to imply "own power", as in "to do something under your own power", so "自分自身の力" feels as if it has a stronger emphasis on the individual, which I thought might be captured by "inner strength" rather than just "own power" or "own strength". This has the feeling of "digging deep into her own resources", in this case her "inner" resources.

GaryM GaryM 2012年1月16日 2012年1月16日 13:19:07 UTC link 固定リンク

"She has to rely on her own power" sounds a little unnatural in English. People tend to talk about "inner strength" rather than "own power", unless you are talking about "someone doing something under their own power". In this case the translation would be "She had to do it under her own power". However, if you translate it this way, then you lose some of the meaning of "頼". You would only be able to judge from the context which was more important, e.g. she was not in a position to rely upon someone else, or she needed to find the abilities within her self to solve a problem. If it is the former, then the current translation may be a good fit, if it is the latter then "She had to do it under her own power" might be better.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #1338349Nun war sie wieder ganz auf sich gestellt. の翻訳として追加されました。

彼女は自分自身の力に頼らなければならなくなった。

追加:torishima, 2012年1月4日

リンク:GaryM, 2012年1月14日

リンク:Aiji, 2018年8月8日