menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#137271

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

vdegenne vdegenne 2022年4月6日 2022年4月6日 13:54:55 UTC flag Report link 固定リンク

The Japanese translation is wrong. 思います means "to think" but the English sentence is "to appreciate" which is more like 好む

Yorwba Yorwba 2022年4月6日 2022年4月6日 20:02:22 UTC flag Report link 固定リンク

I think the intention with "appreciate" was to convey something like sense 3 here: https://en.wiktionary.org/wiki/appreciate#Verb

3. (transitive) To be fully conscious of; understand; be aware of; detect.

But that might be better expressed by 承知します.

Also worth noting that the Polish translations are more direct expressions of gratefulness ("dziękuję" ≈ "thank you" is about as far as my Polish will go), so even if this sentence is changed, either the English or Polish translations will likely have to be unlinked.

small_snow small_snow 2022年4月6日 2022年4月6日 23:20:06 UTC flag Report link 固定リンク

You're talking about interesting things for me. I'll adopt this sentence.

I would use this Japanese sentence or ”大変お疲れのことと存じます when I try to say "(長い~で) 私はあなた達がとても疲れていることを理解している(/承知している, /ありがたく思っている)が....", mainly in public, I think.

If someone else adopts this English sentence or adds a similar sentence, I will add a sentence 大変お疲れのことと存じます. Thank you.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

大変お疲れのことと思います。

追加:ユーザー不明, 日時不明

リンク:ユーザー不明, 日時不明

リンク:zipangu, 2011年6月26日

リンク:zipangu, 2011年6月26日