
The Japanese translation is wrong. 思います means "to think" but the English sentence is "to appreciate" which is more like 好む

I think the intention with "appreciate" was to convey something like sense 3 here: https://en.wiktionary.org/wiki/appreciate#Verb
3. (transitive) To be fully conscious of; understand; be aware of; detect.
But that might be better expressed by 承知します.
Also worth noting that the Polish translations are more direct expressions of gratefulness ("dziękuję" ≈ "thank you" is about as far as my Polish will go), so even if this sentence is changed, either the English or Polish translations will likely have to be unlinked.

You're talking about interesting things for me. I'll adopt this sentence.
I would use this Japanese sentence or ”大変お疲れのことと存じます when I try to say "(長い~で) 私はあなた達がとても疲れていることを理解している(/承知している, /ありがたく思っている)が....", mainly in public, I think.
If someone else adopts this English sentence or adds a similar sentence, I will add a sentence 大変お疲れのことと存じます. Thank you.