
Would this really translate as “naturally react”? I would expect rather “本来に”. This way it seems more like “natural parents” or “natural attitudes” to me.

"本来の" is definitely wrong. Could a native speaker correct it?

これでどうですか?最小限の修正で意味が通じるようにしたつもりです。
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
編集:wells, 2015年11月9日
編集:small_snow, 2024年5月18日