この文には括弧にある内容の代わりにふりがなをつけるという訂正は必要があります。
@small_snow
はい、私のコメントは括弧の内容が削除されてくるという意味が含むはずだと思います。それはちがうんでしょうか? そうして括弧の内容は仮名に化して文の振り仮名としてつけます。
@andriipa
コメントをありがとうございます。カッコ内は不要だと思います。
andriipaさんのコメントに基づきTekn33kさんに変更のご提案をしようと思い、一度コメントを残しましたが、こちらの文は、[#1577262]の訳としても不適切なのではないかと思い、いったん、提案を引き下げました。andrippaさんの所にメールでお知らせが届いてしまいましたね。ご心配をおかけし申し訳ありませんでした。
@Pfirsichbaeumchen, @CK
こちらの文ですが、
[#1577262] Smith replied that he was sorry.
は、時制の一致が起こっているので「残念だった」ではなく以下のような訳になるのではないかと思いましたが、いかがでしょう。考え過ぎですか?教えてください。
スミスは残念だと答えた。
スミスは申し訳ないと答え(まし)た。
スミスはすみませんと答え(まし)た。
@small_snow
Could you add similar translations to this one?
-- maybe all 5 of those possibilities.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/9740747
Tom replied that he was sorry.
@Pfirsichbaeumchen, ありがとう。😊
@CK,
>maybe all 5 of those possibilities.
all 5(?) five (?) あっ、分った。
答えた。答えました。を含むってことですね。I get it! Thank you.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1187613
その通りです。
@Pfirs...
Perhaps this could use another German translation to match the context of what you just said.
@Tekn33k
次への変更をご提案します。
スミスは残念だったと答えた。 (Sumisu wa zannen datta to kotaeta)
--->
スミスは残念だと答えた。
スミスは申し訳ないと答えました。
スミスはすみませんと答えた。
など。
提案より2週間以上経過しているので修正しました。
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1577262
追加:Tekn33k, 2012年5月17日
リンク:Tekn33k, 2012年5月17日
編集:Tekn33k, 2012年5月17日
編集:small_snow, 2021年3月2日