menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#1577410

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Eldad Eldad 2012年5月17日 2012年5月17日 11:26:28 UTC link 固定リンク

their name? or
their names?

eastasiastudent eastasiastudent 2012年5月17日 2012年5月17日 12:21:30 UTC link 固定リンク

'Their' as in non-gender singular third person pronoun.

Eldad Eldad 2012年5月17日 2012年5月17日 12:33:37 UTC link 固定リンク

Thanks. Is it really customary to use it these days (in the meaning of a singular third person pronoun)?

eastasiastudent eastasiastudent 2012年5月17日 2012年5月17日 12:39:20 UTC link 固定リンク

I find it very useful in some contexts. For this sentence I'm imagining something like
"After the disaster she spoke to one of the survivors. She wrote down their name so as not to forget it."
It seems very natural to me there.

Eldad Eldad 2012年5月17日 2012年5月17日 17:32:18 UTC link 固定リンク

Thanks. I'll try to look for more instances of this use, to make myself feel more comfortable with it.

eastasiastudent eastasiastudent 2012年11月9日 2012年11月9日 15:09:23 UTC link 固定リンク

But it's not a he or a she. In the context, we don't know anything about the person. I could change it to "She wrote down the person's name" if that would make it clearer.

eastasiastudent eastasiastudent 2012年11月9日 2012年11月9日 15:10:17 UTC link 固定リンク

Or imagine this context:

A: "Someone called for you but I've forgotten who it was."
B: "Well did you write down their name?"

That's absolutely perfect and natural English in my view.

sacredceltic sacredceltic 2012年11月9日 2012年11月9日 15:22:53 UTC link 固定リンク

is this a case of difference of perception by Brits and Usians ?

eastasiastudent eastasiastudent 2012年11月9日 2012年11月9日 15:24:05 UTC link 固定リンク

It could well be. I'd like to know what Americans would say in the dialogue I gave above if it is.

sharptoothed sharptoothed 2012年11月9日 2012年11月9日 15:24:18 UTC link 固定リンク

Sorry for intrusion, but I suspect that the sentence B is impossible to translate right without A since the latter contains necessary context ("someone called").

sacredceltic sacredceltic 2012年11月9日 2012年11月9日 15:27:02 UTC link 固定リンク

>Sorry for intrusion, but I suspect that the sentence B is impossible to translate right without A since the latter contains necessary context ("someone called").

depends on the language. In French, it works marvels.

eastasiastudent eastasiastudent 2012年11月9日 2012年11月9日 15:29:13 UTC link 固定リンク

That's true, but that's in the nature of translation isn't it? So what we should be concerned with here is whether or not there's a context in which that original sentence would be right, and I think there is one.

sharptoothed sharptoothed 2012年11月9日 2012年11月9日 15:48:47 UTC link 固定リンク

> That's true, but that's in the nature of translation isn't it?
The problem is that, from personal experience, we're often dealing with out-of-context sentences here. This is a regular nightmare for interpreters, so I think it's better to either provide enough context or avoid composing ambiguous sentences. We can't do much with old neglected cases that already have translations into many different languages, but it's within our grasp to not make the situation worse.

sacredceltic sacredceltic 2012年11月9日 2012年11月9日 16:16:52 UTC link 固定リンク

>avoid composing ambiguous sentences

You can't do that, because what seems not ambiguous in one language is in another. Ambiguity arises from the level of precision of a language. In English, almost every sentence is ambiguous to me.

CK was skeptical that I can translate a sentence with the subject "you" into 6 translations in French. it is however very simple : "you" can be plural or singular, male or feale, formal or not from a French point of view (and not from a an English point of view). But from another point of view, "plural" or "formal" is ambiguous. Some languages have several plurals depending on the quantity, and several levels of formality.
Writing non-ambiguous sentences would imply to know all languages.

sacredceltic sacredceltic 2012年11月9日 2012年11月9日 16:45:37 UTC link 固定リンク

alternatively, this sentence can also mean that she noted down the common name of 2 persons (brothers, sisters, spouses, parents...)

eastasiastudent eastasiastudent 2012年11月9日 2012年11月9日 16:52:58 UTC link 固定リンク

The surname? Yeah it works for that too.

Can we keep the end user of Tatoeba in mind for this? Suppose I'm someone studying English, and I'm in a situation where I think I can say this sentence. So I come here to check if it's right. In that case Tatoeba has let them down if their correct sentence is not there.

eastasiastudent eastasiastudent 2012年11月9日 2012年11月9日 16:55:09 UTC link 固定リンク

Also, if you accept "that person" why can't you accept "them"? They're totally equivalent in meaning here, it's just that "them" is a bit more natural and elegant.

eastasiastudent eastasiastudent 2012年11月9日 2012年11月9日 17:05:10 UTC link 固定リンク

Although in sacredceltic's context, the sentence is no longer a translation of the Chinese.

sharptoothed sharptoothed 2012年11月9日 2012年11月9日 18:47:38 UTC link 固定リンク

>> avoid composing ambiguous sentences
> You can't do that, because what seems not ambiguous in one language is in another.
> Writing non-ambiguous sentences would imply to know all languages.

I see your point and, what is more, I share your opinion to some extent. I believe, no matter how vague a certain language is, there should be a way to express yourself precisely even using it. Competent native speakers are aware of various traps and complexities of their mother tongues and are capable of minimizing their impact. In most cases, adding some extra details will do the trick, I reckon.

> Suppose I'm someone studying English, and I'm in a situation where I think I can say this sentence. So I come here to check if it's right.

Well, I think this is the thing most people come here for. :-) And this is the reason we have to help them as much as we can. For example, English "Why didn't you help your sister?" could be translated into Russian in 3 different ways at least and one of them will be pretty ambiguous. But adding some extra details not only effectively narrows the number of variants to only one, but also increases educational value of the sentence: "Tommy, why didn't you help your sister?" - Tom's father asked.


例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #1577388為了不要忘掉,她把那個人的名字寫下來。 の翻訳として追加されました。

She wrote down their name so as not to forget it.

追加:eastasiastudent, 2012年5月17日

リンク:duran, 2015年3月28日

リンク:PaulP, 2016年5月18日

リンク解除:PaulP, 2020年4月20日

リンク解除:PaulP, 2020年4月20日