
[fra] les traductions anglaise et française sont incohérentes.
[eng] the French and English translations are inconsistent.

English and Japanese match.
French doesn't match this sentence.

I'm sorry, but I mistook the meaning of the French.
Now it looks good as a translation of the Japanese to me.
@sacredceltic
Can you explain the problem between the French and the English?

>Can you explain the problem between the French and the English?
Both sentences have been updated since my comment. They're now consistent.
But I still think that if a sentence in Japanese is correct, it should be adopted by a native, so somebody receives further comments when they arise.

Ah, I see. I should've check them well.
As for adoption, if it's a correct sentence itself, should we adopt it despite its doubt as a translation? And I'm still a little confused about the principle, "Don't change correct sentences."
Anyway, I adopt this one.

>As for adoption, if it's a correct sentence itself, should we adopt it despite its doubt as a translation? And I'm still a little confused about the principle, "Don't change correct sentences."
My view is that if it's a correct sentence and you're a native, you should adopt it regardless of potential translation issues that are then sub-problems to be subsequently solved, either through correction, or through unlinking, when cascading corrections prove too complicated.
By adopting the sentence, since you are a native, you inform everybody that the sentence is most probably in itself correct. That enables other contributors to exclude most of the probability that translation problems arise from an incorrect original (although you still might be mistaken). It thus contributes greatly to the resolution of translation issues and to the stabilisation of the translation tree.

Actually, I trust more a sentence that has been adopted by a native who is not its author, than a sentence that has been directly authored by the same, because in the first case, it has been proof-read at least once...

Thank you for your opinion. From now on, I will try to adopt harder, though I'm still thinking about how to deal with sentences which look correct but don't fit my taste.

>sentences which look correct but don't fit my taste
You can always at least rephrase and insert them as variants...
But in my case, I just ignore a lot of sentences that I don't like...
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Snout, 2010年9月20日