menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#169489

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

sacredceltic sacredceltic 2011年7月31日 2011年7月31日 10:57:26 UTC flag Report link 固定リンク

[fra] les traductions anglaise et française sont incohérentes.
[eng] the French and English translations are inconsistent.

mookeee mookeee 2011年7月31日 2011年7月31日 12:16:43 UTC flag Report link 固定リンク

English and Japanese match.
French doesn't match this sentence.

mookeee mookeee 2011年8月26日 2011年8月26日 7:37:37 UTC flag Report link 固定リンク

I'm sorry, but I mistook the meaning of the French.
Now it looks good as a translation of the Japanese to me.

@sacredceltic
Can you explain the problem between the French and the English?

sacredceltic sacredceltic 2011年8月26日 2011年8月26日 10:18:10 UTC flag Report link 固定リンク

>Can you explain the problem between the French and the English?

Both sentences have been updated since my comment. They're now consistent.
But I still think that if a sentence in Japanese is correct, it should be adopted by a native, so somebody receives further comments when they arise.

mookeee mookeee 2011年8月26日 2011年8月26日 10:56:30 UTC flag Report link 固定リンク

Ah, I see. I should've check them well.

As for adoption, if it's a correct sentence itself, should we adopt it despite its doubt as a translation? And I'm still a little confused about the principle, "Don't change correct sentences."

Anyway, I adopt this one.

sacredceltic sacredceltic 2011年8月26日 2011年8月26日 11:07:08 UTC flag Report link 固定リンク

>As for adoption, if it's a correct sentence itself, should we adopt it despite its doubt as a translation? And I'm still a little confused about the principle, "Don't change correct sentences."

My view is that if it's a correct sentence and you're a native, you should adopt it regardless of potential translation issues that are then sub-problems to be subsequently solved, either through correction, or through unlinking, when cascading corrections prove too complicated.
By adopting the sentence, since you are a native, you inform everybody that the sentence is most probably in itself correct. That enables other contributors to exclude most of the probability that translation problems arise from an incorrect original (although you still might be mistaken). It thus contributes greatly to the resolution of translation issues and to the stabilisation of the translation tree.

sacredceltic sacredceltic 2011年8月26日 2011年8月26日 11:10:16 UTC flag Report link 固定リンク

Actually, I trust more a sentence that has been adopted by a native who is not its author, than a sentence that has been directly authored by the same, because in the first case, it has been proof-read at least once...

mookeee mookeee 2011年8月26日 2011年8月26日 16:58:39 UTC flag Report link 固定リンク

Thank you for your opinion. From now on, I will try to adopt harder, though I'm still thinking about how to deal with sentences which look correct but don't fit my taste.

sacredceltic sacredceltic 2011年8月26日 2011年8月26日 17:01:34 UTC flag Report link 固定リンク

>sentences which look correct but don't fit my taste

You can always at least rephrase and insert them as variants...
But in my case, I just ignore a lot of sentences that I don't like...

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

三日間の議論はそれだけの価値があった。

追加:ユーザー不明, 日時不明

リンク:ユーザー不明, 日時不明