
Readded the ~たち. I'm pretty sure that part was perfectly fine as it was.

I'm not qualified to properly disagree but I thought it sounded more natural with plain 人

Well, of course I'm not a native speaker so I could be wrong, but from my personal experience I believe this kind of use of "人たち" is not uncommon, especially in more informal language.
See also its 488 results on アルク's 英辞郎 database:
http://eow.alc.co.jp/search?q=%...81%9F%E3%81%A1

I was thinking along the lines that 人 is implicitly plural in this context so it doesn't need the 〜たち
[Note that a good bunch of Eijirou's entries are English-to-Japanese, with rather verbose Japanese counterparts. It's not a great source.]

I believe 人 doesn't have to be plural in this sentence. Without ~たち it could in the right situation also mean "Cross off the name of the person who has paid his/her dues."