
この文は「骨を埋める」って言葉のもうひとつの意味があると思います。と言えば「骨を埋める」そこで一生を終えると意味です。つまり英語の翻訳が「My dog passed away in the garden.」訳だと思います。
「骨を埋める」is idiomatic expression which means "to die" , "to pass away" ,"to die somewhere far from home"

I think that's pretty unlikely. 骨を埋(うず)める is as you say, but 骨を埋(う)める is just burying bones. From context it hardly seems likely that the text here is the former.
See for example this text off Google.
日本犬は鼻の効かない大飯食らいの駄犬
特技は庭に骨を埋める事
野犬に弱く飼主に強い

blay_paulさんコメントありがとうございます!「骨を埋(うず)める」や「骨を埋(う)める」の説明が良いです。その場合は日本語文は漢字で書かれると読み方を誤って可能性があるんですね。In my previous comment I just drew attention to one more possible way to translate Japanese sentencion. In fact Bulgarian translation ”Кучето зарови кокал в градината.”matches with ”Our dog buries its bone in the garden.”
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Trank, 2010年4月8日
リンク:CK, 2012年2月8日
リンク:CK, 2012年2月8日
リンク:Pfirsichbaeumchen, 2012年9月1日
リンク:dreznovk, 2013年8月4日