menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#2064061

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

tommy_san tommy_san 2013年5月31日 2013年5月31日 16:13:55 UTC flag Report link 固定リンク

ライオンやゾウなどの動物を大量に、とか――?

bunbuku bunbuku 2013年5月31日 2013年5月31日 16:28:08 UTC flag Report link 固定リンク

なんとなく「動物を大量に銃で撃つ」というのに違和感が・・・。

「彼はライオンやゾウなど、たくさんの動物を銃で撃った」というのはどうでしょう?前よりはいい感じになったでしょうか。

tommy_san tommy_san 2013年5月31日 2013年5月31日 16:34:52 UTC flag Report link 固定リンク

ぼくもそれ考えたのですが、なんだかそれだと many kinds of animals のような感じがして避けました。でもまあセーフかもしれません。

あと銃以外で「撃つ」ことってあるんでしょうか?

bunbuku bunbuku 2013年5月31日 2013年5月31日 17:11:06 UTC flag Report link 固定リンク

many kinds of animalsであれば、「いろんな動物」とかになりそうですけど。

狩猟用のパチンコもありますけど・・・「撃つ=銃」が一般的と考えた方がいいのかな。でも単に「動物を撃った」だと何だか言葉足らずの気がするのは私だけでしょうか。

tommy_san tommy_san 2013年6月1日 2013年6月1日 0:36:16 UTC flag Report link 固定リンク

ちょっとぼくも決定打といえる訳を思いつかなくて、微妙な言い方をしてるんです……。

> でも単に「動物を撃った」だと何だか言葉足らずの気がするのは私だけでしょうか。
リズム的に落ちつきの悪い感じはしますよね。かといって「銃で撃った」もあまり好きにはなれないのですが。「撃ち殺した」というのはいかがでしょう?

ところでこれって、ライオンはたくさんだけど他の動物はたくさんとは限らない、ってことではないですよね――?

bunbuku bunbuku 2013年6月1日 2013年6月1日 2:26:48 UTC flag Report link 固定リンク

>「撃ち殺した」というのはいかがでしょう?
実際、ライオンやゾウを銃で撃つ場合は殺すことがほとんどでしょうから、「撃ち殺す」でもいい気はします。ただ、本当に全部殺しちゃったかどうかは不透明ですよね。もしかしたら傷つけただけで終わっているのかもしれないし。(撃つのが下手でとかw)

>ところでこれって、ライオンはたくさんだけど他の動物はたくさんとは限らない、ってことではないですよね――?
manyは列挙している動物名すべてにかかっていると思っているんですけど、改めて問われると自信がなくなってきました・・・。

tommy_san tommy_san 2013年6月1日 2013年6月1日 3:12:10 UTC flag Report link 固定リンク

あそっか、たしかに死んではいないかもしれませんね(笑)

じゃあとりあえず「彼はライオンやゾウなどたくさんの動物を銃で撃った」が今思い浮かぶベストでしょうか。(「【彼は】【ライオンやゾウなどたくさんの動物を】【銃で撃った】」わけなので、「など」の後に読点を入れるのは個人的にはあまり好きじゃありません。でもそこはお好みでどうぞ。)

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #803307He shot many lions, elephants, and other animals. の翻訳として追加されました。

彼は多くののライオンやゾウ、そして他の動物達を銃で撃った。

追加:bunbuku, 2012年12月7日

彼は多くのライオンやゾウ、そして他の動物を銃で撃った。

編集:bunbuku, 2013年5月31日

彼はライオンやゾウなどたくさんの動物を銃で撃った。

編集:bunbuku, 2013年6月1日