menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#207598

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

MsFixer MsFixer 2021年6月14日 2021年6月14日 8:02:49 UTC link 固定リンク

「完全に」is grammatically correct, but sounds a little bit like an unnatural machine translation.
For alternative translations, please visit #10105097 (casual) and #10105094 (formal).

small_snow small_snow 2021年6月14日, 編集 2021年6月14日 2021年6月14日 8:18:06 UTC, 編集 2021年6月14日 8:45:29 UTC link 固定リンク

この文は、どうすれば自然な響きになるんだろう。
このまま、一生、誰にも拾われることなく、野良文として生きいくしかないのかしら。 😁 

MsFixer MsFixer 2021年6月14日 2021年6月14日 8:56:47 UTC link 固定リンク

仮に副詞の「完全に」を使うのであれば、動詞は「賛成する」だと不自然で、「完全に一致している」のようにしないとおかしいですよね。つまり主語が「私」という人物なのに、副詞に「完全に」を使っているので、”I’m a perfect person” みたいなヘンな文になってしまう。「君と私の意見は完全に一致している」のように、無生物主語にしない限りは副詞「完全に」を使えないと思います。

The adverb 完全に and the verb 賛成する is a terrible collocation because it suggests that “I’m a perfect person”. If you want to use 完全に in this context, the subject shouldn’t be 私は as an animated feature, but 君と私の意見は as a non-animated thing. Therefore, the alternative sentence with 完全に would be「君と私の意見は完全に一致している。」

small_snow small_snow 2021年6月14日 2021年6月14日 9:04:01 UTC link 固定リンク

うん。私もそう思う。私も考えてたんだけど「全面的に」を使ったらどう?

その点では(君に)全面的に賛成だ。

もし良さそうなら、JimBreen氏に変更提案してみよう!

MsFixer MsFixer 2021年6月14日 2021年6月14日 10:17:44 UTC link 固定リンク

@small_snow
「全面的に」でしたら「賛成する」にピッタリの副詞ですし、田中コーパスの原文「その点では完全に君に賛成だ」をあまり崩さず、マイナー修正だけで済むので良さそうですね。
田中コーパスの扱いは未だよく分かっていないので、後続処理はお任せします。

small_snow small_snow 2021年6月14日, 編集 2021年6月14日 2021年6月14日 12:06:24 UTC, 編集 2021年6月14日 12:08:10 UTC link 固定リンク

@MsFixer
後押しをしてくれてありがとう。

@JimBreen
MsFixer and I think this sentence is grammatically correct, but sounds a little bit like an unnatural. So we would suggest the following change.

その点では完全に君に賛成だ。
--->
その点では君に全面的に賛成だ。
or
その点では全面的に賛成だ。

What do you think about that?

JimBreen JimBreen 2021年6月14日 2021年6月14日 12:20:25 UTC link 固定リンク

I don't have a problem with either of those changes. You are right that 全面的に would sound more natural than 完全に. This sentence is being used as an example of the expression その点で, but that won't change. Go ahead and amend it.

small_snow small_snow 2021年6月14日 2021年6月14日 13:22:10 UTC link 固定リンク

@JimBreen
Thank you for your reply. I've edited and adopted it.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

リンク:ユーザー不明, 日時不明

その点では完全に君に賛成だ。

追加:ユーザー不明, 日時不明

その点では君に全面的に賛成だ。

編集:small_snow, 2021年6月14日