I think it's like a mother divides the cake equally between her son and daughter.
In that case, I think you should relinked this one.
She divided the cake between the two.
➜ #225293
unlinked by bunbuku, 24 minutes ago
Perhaps we could also add "I divided---" and "He divided..."
The Japanese doesn't mention "She".
I've unlinked the English, and I've added a new translation for it.
#10073702
彼女はケーキを二人に分けた。
CK さんは、日常生活の中で「彼女」「彼」っていう言葉を使うことはあまりなさそうだから、こういう表現になるんじゃないのかな?と言われているのかなと思いました。
メアリーのお母さんはケーキを買ってきました。午後のおやつに(彼女はその)ケーキを二人(の子供)に分けました。
翻訳元の英語は、一文なので訳した時に「彼女は」がついている方が明確になると思いますが、上記のように文脈によっては「彼女は」がついていない方が日本語として自然で、英語に翻訳し直した時に She divided the cake between the two. と訳せるとしたら、リンクは解除しない方がいいのかなと最近よく思います。
だからといって、全ての文から代名詞を取り除こうとか言っているわけではなく、私もこれまでに he や she を明確にするために「彼女は・彼女ね」「彼は・彼ね」を追加したり、代名詞がないからとリンクを外し足りしたことはあるんですが。
>翻訳元の英語は、一文なので訳した時に「彼女は」がついている方が明確になると思いますが、上記のように文脈によっては「彼女は」がついていない方が日本語として自然で、英語に翻訳し直した時に She divided the cake between the two. と訳せるとしたら、リンクは解除しない方がいいのかなと最近よく思います。
直訳的なことはしたくないのですが、he/she/they に関しては明確にしておいた方がいいと思ってます。ただ、今回のようにどうとでも取れる場合は、リンクは解除せずそのままにしておいた方がよさそうですね。
ご意見ありがとうございました。
トムはケーキを二人に分けた。 avoids this problem, while at the same time avoids the overuse of 彼は、彼女は、etc. :-)