
Traffic signal means "Semaforo" not "cartello stradale".
We must pay attention to traffic signals = Dobbiamo fare attenzione ai semafori.
We must pay attention to signs = Dobbiamo fare attenzione ai cartelli stradali.

Couldn't those signs also be referred as traffic signals? I call semaforos traffic lights

Plus, an issue with a translation should be posted in the translation's page
In this case, the Italian is a translation of the English, so it's best to post it in the Italian sentence's page
#3591886 #3591885
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR音声
更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Dorenda, 2010年4月14日
リンク:pryo, 2011年8月9日
リンク:nancy, 2011年9月27日
リンク:PeterR, 2011年11月5日
リンク:Amastan, 2012年8月7日
リンク:duran, 2012年8月21日
リンク:odexed, 2013年7月17日
リンク:Guybrush88, 2014年10月29日
リンク:Guybrush88, 2014年10月29日
リンク:AlanF_US, 2015年8月25日
リンク解除:AlanF_US, 2015年8月25日