menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#2295

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

jakov jakov 2011年7月5日 2011年7月5日 21:46:22 UTC flag Report link 固定リンク

"not" => "nor"

By the way: This is _not_ a quote by Charles Darwin, although a paraphrase of his writings. (https://secure.wikimedia.org/wi...win#Misquoted)

jakov jakov 2011年7月5日 2011年7月5日 21:48:59 UTC flag Report link 固定リンク

(Oh I see and hear now, that this sentence's audio is already recorded, so perhaps my suggestion for change is not that important to record it again. I think the sentence is fine like this too.)

sacredceltic sacredceltic 2011年7月6日 2011年7月6日 16:48:29 UTC flag Report link 固定リンク

It would be better with "nor", however...

jakov jakov 2011年7月6日 2011年7月6日 16:52:01 UTC flag Report link 固定リンク

I have added a version with "nor" as an alternative transaltion.

FeuDRenais FeuDRenais 2011年7月6日 2011年7月6日 17:34:13 UTC flag Report link 固定リンク

It would not be "better" with nor. It would just convey a different kind of rhetorical emphasis.

"not... not..." - the two things are on an equal level
"not... nor..." - the level is established by the first, and the second follows suit

jakov jakov 2011年7月6日 2011年7月6日 17:40:03 UTC flag Report link 固定リンク

However, it is not a quote, so i guess it's okay to have both versions.

FeuDRenais FeuDRenais 2011年7月6日 2011年7月6日 17:50:02 UTC flag Report link 固定リンク

I would invite other English speakers to give their opinions. To me, the two versions sound a bit different.

FeuDRenais FeuDRenais 2011年7月6日 2011年7月6日 23:42:32 UTC flag Report link 固定リンク

(btw, in the audio it's "ones")

AlanF_US AlanF_US 2014年12月25日 2014年12月25日 4:10:38 UTC flag Report link 固定リンク

The audio no longer corresponds to the text, so it has been removed.

There's another issue here. For the number to agree across the phrases, either "survive" should be changed to "survives", or "one" needs to be changed to "ones":

It is not the strongest of the species that survives, not the most intelligent, but the one most responsive to change.

or:

It is not the strongest of the species that survive, not the most intelligent, but the ones most responsive to change.

The latter is most likely what was meant, since we generally talk about multiple individuals who survive.

sacredceltic sacredceltic 2014年12月27日 2014年12月27日 0:10:59 UTC flag Report link 固定リンク

[eng] strongest of the specieS = [fra] l'espèce la plus forte / la plus forte des espèceS

I can't see a problem in this translation...

Ooneykcall Ooneykcall 2014年12月27日 2014年12月27日 1:24:08 UTC flag Report link 固定リンク

"Species" is both singular and plural, you know.
I understand the sentence was meant to read "the strongest specimen of the (singular) species" rather than "the strongest (singular) species of the (plural) species".

At the same time, both readings are semantically possible, and whether one of them is untrue is irrelevant, since we do not require all our sentences not to be false, do we? (Though untrue sentences are better tagged 'lie', of course.) Besides, is the other interpretation actually 100% false? I wouldn't think so.

I think it would be a nice solution to keep the sentence and have it tagged 'ambiguous' and, I suppose, 'invariable noun' or somesuch. There are quite a few such nouns in English and they can cause ambiguity occasionally, so I think that would be a useful tag.

brauchinet brauchinet 2014年12月27日 2014年12月27日 1:41:27 UTC flag Report link 固定リンク

Since it's a general statement true for all species, one could substitute "the species" by "a species" to avoid ambiguity.

Ooneykcall Ooneykcall 2014年12月27日 2014年12月27日 1:45:48 UTC flag Report link 固定リンク

Wouldn't that have a wee bit different feel? Feels are important, don't change them carelessly.

brauchinet brauchinet 2014年12月27日 2014年12月27日 1:55:31 UTC flag Report link 固定リンク

Maybe.
Unconsciously I translated it as "einer Art", and I don't 'feel' like changing it at the moment.

Eldad Eldad 2014年12月27日 2014年12月27日 1:58:47 UTC flag Report link 固定リンク

It sounded fine to me.
I added an Esperanto translation to your German variant, with which I'm quite satisfied. ☺

AlanF_US AlanF_US 2019年6月26日, 編集 2019年6月26日 2019年6月26日 12:19:55 UTC, 編集 2019年6月26日 14:55:21 UTC flag Report link 固定リンク

> It is not the strongest of the species that survive, not the most intelligent, but the one most responsive to change.

There is a lack of agreement between "survive" (plural) and "one" (singular) in this sentence. There are two ways to correct the sentence, one that makes both plural, and another that makes both singular. Every existing Esperanto, French, German, or Portuguese translation of this sentence makes both singular. Thus, I think that's the change we should apply to this sentence, namely:

It is not the strongest of the species that surviveS, not the most intelligent, but the one most responsive to change.

(Naturally, the capital S should be lowercase in the actual sentence.)

We could additionally add a sentence that makes both plural:

It is not the strongest of the species that survive, not the most intelligent, but the oneS most responsive to change.

but that may just serve to complicate matters.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

It is not the strongest of the species that survive, not the most intelligent, but the one most responsive to change.

追加:ユーザー不明, 日時不明

It is not the strongest of the species that survives, not the most intelligent, but the one most responsive to change.

編集:Smoky, 2019年6月26日