
(eo) Mi tradukus "America" al la lingvo franca per: "les États-Unis" ("Usono"), mallongigita nomo de tiu regno, ne per : "l'Amérique" ("Usono"), nomo de tiu mondoparto, en kiu Usono trovighas. Uzado, en kuntekstoj klaraj, de la nomo de la tuta mondoparto anstatau tiu de tiu regno estas proprajho de la Usona angla (kaj eble, mi ne certas, de la Usona hispana). Mi suspektas, ke oni esimile devus havi en la germana : "die Vereinigten Staaten" ("Usono"), kun multenombrigo de la verbo, kaj ne : "Amerika".
Cetere, mi estus tradukinta al la franca, pli elegante, sen la verbo "devenir" ("ighi"), per: "Depuis quand les États-Unis sont-ils indépendants de l'Angleterre ?"
(fr) J'aurais traduit "America" par : "les États-Unis", nom abrégé du pays dont il s'agit, et non par : "l'Amérique", nom du continent auquel ce pays appartient. Employer, lorsque le contexte est clair, le nom du continent au lieu de celui de ce pays est un usage propre à l'anglais des États-Unis d'Amérique du Nord (et peut-être, je ne sais, à l'espagnol de ces mêmes États-Unis). Je suppose qu'l faudrait de même en allemand : "die Vereinigten Staaten" (avec le verbe au pluriel) et non : "Amerika".
J'aurais d'ailleurs traduit plus légèrement, en supprimant le verbe "devenir", inutilement lourd ici en français : "Depuis quand les États-Unis sont-ils indépendants de l'Angleterre ?"
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:marcelostockle, 2012年8月4日