Je fait --> Je fais (ou bien --> J'ai fait, mais alors la traduction en espéranto devrait être "faris" au lieu de "faras")
Mais je ne comprends pas le sens de la phrase, sans doûte car je ne suis pas Français de naissance.
"Assistance à maitrise d'ouvrage" est un métier. En simplifiant, on aide une entreprise à définir ses besoins et rédiger son cahier des charges fonctionnel puis on fait l'interface entre lui et son maitre d'oeuvre (le technicien qui va réaliser le travail) et enfin on effectue la réception des travaux.
"Maîtrise d'ouvrage" est le client.
"Maîtrise d'oeuvre" est le prestataire.
Traduire ça en espéranto est très complexe...
http://fr.wikipedia.org/wiki/As...se_d%27ouvrage
Merci pour votre explication détailée!
Traduire ça en néerlandais est aussi complexe :(
Merci, Bruno!
Kion mi intertempe eltrovis estas, ke
assistant à maîtrise d'ouvrage = germane: Assistent der Projektleitung
por la angla mi trovis plurajn tradukojn:
= assistant to the Contracting Authority / project management assistant / projectmanagership assistant / works management assistant