例文第246569
※注意 「投稿」をクリックすると、↑の文の翻訳としてあなたの文が追加されます。この言語・この文が分からない場合は、一旦キャンセルして、あなたが分かる文をクリックした上で、その文への翻訳を投稿してください。
文頭の大文字と文末の句点をお忘れなく。
コメント
コメントを投稿する
コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。
文に間違いがあれば、ぜひコメントを投稿してください。
間違いを見つけた文に所有者がいない場合は、コメントなしに訂正して構いません。文をアドプトすれば変更できるようになります。
※注意 「投稿」をクリックすると、↑の文の翻訳としてあなたの文が追加されます。この言語・この文が分からない場合は、一旦キャンセルして、あなたが分かる文をクリックした上で、その文への翻訳を投稿してください。
文頭の大文字と文末の句点をお忘れなく。
コメントを投稿するにはログインする必要があります。まだユーザー登録をしていない方は、こちらで登録できます。
The sentence sounds correct as is, and it is easy to understand what it means, and it means what it says.
But for some reason, it doesn't sound to me like a sentence that anyone would actually say in real life.
The earliest link is to the Japanese sentence, and I think that your translation is an accurate, if literal, translation; but not a colloquial one.
May I please suggest that you add a new, alternate translation, such as, "I'd like coffee rather than tea, please."