When I read this sentence my first impression was it means something like "I don't want your sympathy", but it was translated into Russian and French as "Give me/Show me your sympathy", and I have no idea what the Japanese sentence mean, so could someone please clarify the meaning of "Spare me the sympathy".
A modern English speaker would more likely use the following, I think.
[#2012650] I don't want your sympathy. (CK) *audio*
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:las, 2010年9月4日
リンク:danepo, 2018年8月9日
リンク:soliloquist, 2018年8月12日
リンク:Shep7000, 2022年7月21日
リンク解除:cojiluc, 2023年2月24日
リンク解除:ddnktr, 2023年9月1日
リンク:marafon, 2023年9月1日
リンク:marafon, 2023年9月1日
リンク:lbdx, 2024年12月19日