「足元に気をつけて。荷物につまずいちゃうよ。」はいかがでしょうか?
英文に忠実に訳すなら「でないと」とか「じゃないと」があった方がいいんでしょうけど、ない場合でもそのニュアンスは伝わりそうですね。
you を抜かすのと同じ理由で省いてもいいんじゃないかと思いました。
省かずとも十分に自然だと感じられるならいいのですが……。
「さっさと準備しなさい! じゃないと学校に遅刻するよ」とか言いますか?
>「さっさと準備しなさい! じゃないと学校に遅刻するよ」とか言いますか?
言いませんw
この例文の場合「or else」の訳はない方が自然ですね。
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #274496
追加:bunbuku, 2013年6月18日
リンク:bunbuku, 2013年6月18日
編集:bunbuku, 2013年6月18日
リンク:fjay69, 2018年2月27日