menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#272881

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

AlanF_US AlanF_US 2022年1月4日 2022年1月4日 0:57:11 UTC flag Report link 固定リンク

The teacher interpreted the passage of the poem.
->
The teacher interpreted the passage from the poem.

CK CK 2022年1月4日, 編集 2022年1月4日 2022年1月4日 1:18:37 UTC, 編集 2022年1月4日 1:19:57 UTC flag Report link 固定リンク

The Japanese, その詩の一節, means "a passage from the poem" (or one of the poem's passages.). Or, to not be too overly-influenced by the existing sentence, "a verse from the poem."

DJ_Saidez DJ_Saidez 2022年1月4日 2022年1月4日 1:49:13 UTC flag Report link 固定リンク

Most of the other translations use a definite article

AlanF_US AlanF_US 2022年1月4日, 編集 2022年1月4日 2022年1月4日 3:48:32 UTC, 編集 2022年1月4日 3:50:51 UTC flag Report link 固定リンク

But they could always be unlinked or changed. It did occur to me that "a" would apply to more aituations than "the", and now that I know that it's closer to the Japanese, I don't think there's a good reason to keep "the".

CK CK 2022年1月4日, 編集 2022年1月4日 2022年1月4日 4:09:55 UTC, 編集 2022年1月4日 4:10:53 UTC flag Report link 固定リンク

I wonder if "verse" would also work for the other translations.

Verse and poems, often go together. A "passage" seems more like something out of the Bible or prose.

shekitten shekitten 2022年1月4日 2022年1月4日 12:49:37 UTC flag Report link 固定リンク

I would say that a verse is a structural unit, whereas a passage or excerpt can consist of parts of multiple verses or a small part of a verse.

E.g. in Shakespeare's Sonnet 18, the following is both a verse and a passage/excerpt:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.

While the following is just a passage/excerpt:

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

AlanF_US AlanF_US 2022年1月4日 2022年1月4日 17:35:39 UTC flag Report link 固定リンク

I agree.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

リンク:ユーザー不明, 日時不明

The teacher interpreted the passage of the poem.

追加:ユーザー不明, 日時不明

リンク解除:Dorenda, 2010年6月1日

The teacher interpreted a passage from the poem.

編集:shekitten, 2022年1月4日

リンク解除:shekitten, 2022年1月4日

リンク解除:shekitten, 2022年1月4日