
As a translation of German "division of labour" may be the wrong expression here.
Division of labour =Arbeitsteilung =division du travail
which is not the same as "das Verteilen von Aufgaben" or "la répartition des tâches"
I would say "assignment of tasks" or "assignment of jobs".
Example:
The assembly line brings efficiencies through the division of labour, but the supervisor decides from day to day about the assignment of jobs.

Völlig richtig, vielen dank Dejo.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2740312
added by spiritofwonder, September 14, 2013
linked by spiritofwonder, September 14, 2013
edited by spiritofwonder, September 17, 2013
linked by deyta, October 29, 2016
linked by rul, December 20, 2024