menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#2746169

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

tommy_san tommy_san 2013年9月18日 2013年9月18日 10:10:50 UTC flag Report link 固定リンク

Lernst du Japanisch?
Hast du diesen Satz selbst geschrieben?

sharptoothed sharptoothed 2013年9月18日 2013年9月18日 18:59:56 UTC flag Report link 固定リンク

al_ex_an_der,
you'd better confess where did you get this sentence. :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013年9月18日 2013年9月18日 19:05:52 UTC flag Report link 固定リンク

Diesen Satz hat Namiko Abe geschrieben.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013年9月18日 2013年9月18日 19:10:06 UTC flag Report link 固定リンク

Tommy_san: Lernst du Japanisch?

Noch nicht. ich habe noch Zeit bis 2020.* Wird es reichen, wenn ich 2015 mit dem Lernen beginnen werde? ☺

*[#2741260]

sharptoothed sharptoothed 2013年9月18日 2013年9月18日 19:14:12 UTC flag Report link 固定リンク

> I guess that means, someone needs to delete this and its translations.

That's right. Namiko Abe looks nice but not that ugly copyright symbol.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013年9月18日 2013年9月18日 19:36:00 UTC flag Report link 固定リンク

Due to my strong conviction the above sentence — being no more than just a fragment of an idea — is far to insignificant to become a copy right issue.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013年9月18日 2013年9月18日 20:13:48 UTC flag Report link 固定リンク

@tommy_san
I have changed the other version of this sentence, which was originally:

理由のひとつには、読み書きに焦点をおいた教育にあります。.

In English it is now:
"During centuries foreign language teaching focused on reading and writing."
Could you please translate this into Japananese or delete the Japanese sentence?

ErnestoIslas ErnestoIslas 2013年9月18日 2013年9月18日 20:25:01 UTC flag Report link 固定リンク

Japanese version is just too wrong!

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013年9月18日 2013年9月18日 20:49:40 UTC flag Report link 固定リンク

Thank you, Ernestolslas.

ErnestoIslas ErnestoIslas 2013年9月18日 2013年9月18日 20:56:08 UTC flag Report link 固定リンク

I see 「なに」 over 「何」. The proper reading is 「なんせいきにも」, however.

tommy_san tommy_san 2013年9月19日 2013年9月19日 1:19:28 UTC flag Report link 固定リンク

> Japanese version is just too wrong!

That's right.
Unfortunately, your version is even worse.

tommy_san tommy_san 2013年9月22日 2013年9月22日 18:41:56 UTC flag Report link 固定リンク

I could adopt and change this sentence to match the English and the German, if ErnestoIslas releases it.

数世紀もの間、語学教育は読み書きが中心だった。
This would be fine, right?

tommy_san tommy_san 2013年9月23日 2013年9月23日 6:33:59 UTC flag Report link 固定リンク

(By the way, in my opinion, the original sentence should have been either "理由のひとつには、読み書きに焦点をおいた教育があります。" or "理由のひとつは、読み書きに焦点をおいた教育にあります。".)

ErnestoIslas ErnestoIslas 2013年10月15日 2013年10月15日 20:35:09 UTC flag Report link 固定リンク

I will release it. However, I am not thanking you for your offensive comment (Unfortunately, your version is even worse). You might be native, but for this kind of topic I suggest you use 文語, not your colloquial style. ;)

tommy_san tommy_san 2013年10月15日 2013年10月15日 23:53:36 UTC flag Report link 固定リンク

Sorry if you felt offended. I just wanted to make it clear that I think it's wrong. I thought the word "unfortunately" would make it polite enough, but perhaps I should have put it another way.

Anyway, I felt a responsibility to express my opinion once I've started to comment this sentence.
We don't say 何世紀にも when we want to say "for centuries". If you use it, you need to add わたって.
読み書きに焦点を絞る (I'd say 絞った) 語学教育である looks like a translation based on a wrong reading of the English. "Focused" is here used in the past tense, it's not a past participle. Otherwise the English sentence would lack a verb.

文語 usually means a style such as ~なりけり. If you mean 書き言葉, yes, ~た is used as a written expression. See any Japanese newspaper and you'll find ~た sentences. Of course I could use ~であった, but it just makes it sound more formal. They're both 口語 and 書き言葉. You'll find, for example, in 口語訳聖書 loads of sentences using ~である.
http://bible.salterrae.net/kougo/html/

ErnestoIslas ErnestoIslas 2013年12月12日 2013年12月12日 16:17:27 UTC flag Report link 固定リンク

Good learning! Thanks for the comments V(^_^)
You should get ownership of this sentence, anyway. Just a suggestion.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。

理由のひとつには、読み書きに焦点をおいた教育にあります。.

追加:al_ex_an_der, 2013年9月18日

理由のひとつ は、に教育にあります。.

編集:al_ex_an_der, 2013年9月18日

何世紀にも、読み書きに焦点を絞る語学教育である。

編集:ErnestoIslas, 2013年9月18日

何世紀も、読み書きに焦点を絞る語学教育である。

編集:e4zh1nmcz, 2020年2月22日