This translation from Japanese is just wrong. So, in order not to mess up the other language translations based on the English, what should I do? At least the Spanish one is a direct (wrong?) translation of the English sentence.
Tokyo is a terminus of the Tokaido line. Is it unnatural to say that the Tokaido like terminates at Tokyo (= Tokyo is a terminus of the Tokaido line).
The thing is that there is a Japanese verb for "terminate" in this context: [...] 東京行きです。The Japanese sentence has the noun 終点 as in last/final stop or terminus. A better translation would be "The terminus of Tokaido line is Tokyo" or simply "The final/last stop of Tokaido line is Tokyo".
Or, "Tokyo is the terminus of the Tokaido line". :)
Both sentences (with "terminates" and "terminus") effectively mean the same though the wording differs, don't they? :-)
In cases like this we're supposed to add alternate translations leaving the existing one intact unless it's ungrammatical.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Hellerick, 2010年7月31日
リンク:windra, 2010年11月18日
リンク:Esperantostern, 2011年2月27日
リンク:Hans07, 2011年11月14日
編集:Hautis, 2014年1月31日
編集:Hautis, 2014年1月31日
リンク:Pfirsichbaeumchen, 2014年2月6日
リンク:deyta, 2015年5月12日
リンク:PaulP, 2015年11月17日