menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#279707

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Hautis Hautis 2014年1月31日 2014年1月31日 7:51:06 UTC link 固定リンク

This translation from Japanese is just wrong. So, in order not to mess up the other language translations based on the English, what should I do? At least the Spanish one is a direct (wrong?) translation of the English sentence.

sharptoothed sharptoothed 2014年1月31日 2014年1月31日 8:19:25 UTC link 固定リンク

Tokyo is a terminus of the Tokaido line. Is it unnatural to say that the Tokaido like terminates at Tokyo (= Tokyo is a terminus of the Tokaido line).

Hautis Hautis 2014年2月4日 2014年2月4日 0:39:11 UTC link 固定リンク

The thing is that there is a Japanese verb for "terminate" in this context: [...] 東京行きです。The Japanese sentence has the noun 終点 as in last/final stop or terminus. A better translation would be "The terminus of Tokaido line is Tokyo" or simply "The final/last stop of Tokaido line is Tokyo".

Hautis Hautis 2014年2月4日 2014年2月4日 0:39:58 UTC link 固定リンク

Or, "Tokyo is the terminus of the Tokaido line". :)

sharptoothed sharptoothed 2014年2月4日 2014年2月4日 12:15:08 UTC link 固定リンク

Both sentences (with "terminates" and "terminus") effectively mean the same though the wording differs, don't they? :-)
In cases like this we're supposed to add alternate translations leaving the existing one intact unless it's ungrammatical.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

リンク:ユーザー不明, 日時不明

The Tokaido line terminates at Tokyo.

追加:ユーザー不明, 日時不明

リンク:windra, 2010年11月18日

リンク:Esperantostern, 2011年2月27日

リンク:Hans07, 2011年11月14日

The last stop of Tokaido line is Tokyo.

編集:Hautis, 2014年1月31日

The Tokaido line terminates at Tokyo.

編集:Hautis, 2014年1月31日

リンク:deyta, 2015年5月12日

リンク:PaulP, 2015年11月17日