there is a tense discepancy between the German and English translations...
On an additional note, "studies" would sound more natural to me (if that doesn't ruin the translation).
in French, both singular and plural are possible, depending on what is being studied and emphasised.
Maybe in British it's different, but for me if "study" is singular, then there's an implication of "study of what?", while "studies" is akin to "studying".
@saeb, blay_paul: What do the Arabic/Japanese ones say?
I'd say 'studies' would match the Japanese better. The Japanese is also past tense, FWIW.
the arabic still matches the english...
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR音声
更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:zipangu, 2010年1月23日
リンク:xtofu80, 2010年7月1日
リンク:saeb, 2010年7月8日
編集:FeuDRenais, 2010年8月9日
リンク:cariito, 2011年10月28日
リンク:marcelostockle, 2011年12月7日
リンク:bigfatpanda, 2012年10月29日
リンク:Guybrush88, 2012年10月29日
リンク:Guybrush88, 2012年10月29日
リンク:Guybrush88, 2012年10月29日
リンク:Guybrush88, 2012年10月29日
リンク:everlasting, 2012年11月24日
リンク:mervert1, 2014年5月11日
リンク:PaulP, 2014年5月26日
リンク:PaulP, 2015年1月4日
リンク:PaulP, 2015年1月4日
リンク:AlanF_US, 2015年3月24日
リンク:deniko, 2018年2月9日