
I think one of the sentences here is wrong (English to Spanish or Spanish to English), it all depends on when she got there. "No vino antes de las dos" in English would be "She did not come before two." Whereas the English sentence reads, "She did not come until two." which in Spanish would be, "No vino hasta las dos."
Creo que una de las fraces esta incorrecta (Inglés a Español o Español a Inglés) porque dependiendo a que hora llegó, la frase cambia. "No vino antes de las dos" en Inglés sería "She did not come before two." Mientras que en Inglés la frase dice "She did not come until two." que en Español sería "No vino hasta las dos."
what do you think?
¿Qué te parece?
(:
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Dejo, 2010年10月5日
リンク:samueldora, 2010年10月30日
リンク:duran, 2011年8月31日
リンク:Guybrush88, 2011年12月20日
リンク:Tokeingah, 2012年3月14日
リンク:Guybrush88, 2012年3月14日
リンク:Guybrush88, 2012年3月14日
リンク:Guybrush88, 2012年3月14日
リンク:Guybrush88, 2012年3月14日
リンク:Tokeingah, 2012年9月8日
リンク:Gulo_Luscus, 2013年6月21日
リンク:Gulo_Luscus, 2013年6月21日
リンク:sharptoothed, 2014年11月3日
リンク:mraz, 2015年1月3日
リンク解除:herrsilen, 2015年1月6日
リンク:PaulP, 2017年3月16日