I'm not sure this has the same meaning as the Japanese original. I am unfamiliar with the expression 'stand on ceremony', but the Japanese expression means that someone is 'pig-headed' or obstinate.
I also don't think the other English translation is accurate either, as the Japanese doesn't necessarily imply stupidity - rather someone being too stubborn.
Any thoughts?
from Collins dictionary:
stand on ceremony - to insist on or act with excessive formality
I think if someone insists on something we can call him 頭が固い though in this particular case (頭が固い -> stand on ceremony) it maybe not a good choice.
As for [#1762636], I really doubt that 本当に頭が固い can mean "real idiot".
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:ユーザー不明, 日時不明
リンク:fucongcong, 2009年10月10日
リンク:danepo, 2014年4月19日
リンク:danepo, 2014年4月19日
リンク:Pfirsichbaeumchen, 2023年3月27日