
Is it correct? Sounds a bit strange...
Maybe: There are no buts about it!

i think a slang tag would make it correct.

I think it should be spelled with an apostrophe:
There're no but’s about it!
Because “buts” is a conjunction used as a noun. At least the Japanese has でも here…

Well, I'm ready to add that tag to it, but what does the Japanese sentence mean?
We can just as well render it by: There's no but about it! (and then we don't need to add a slang tag). The sentence is orphan, but I didn't want to own it, as I'm not sure what the original (Japanese) reads.

Ok, so I'll change it to: There's no but about it!
(you don't really have to add the apostrophe, as you can just as well say in English: Don't but me!
:)

My Japanese is just a complete-beginner level, I just know "demo" means "but" :o

Thanks! So, "There's no but about it!" would surely do the job, as well as sound normal English.

Don't change it :) this expression exists, "there's no buts", I've already heard it, it indicates that there's no way of discussing it, for example, when a father tells his son "you won't go out tonight, and there's not buts about it!" so the boy has to be quiet and accept it.

See here, another expression in which the word "buts" is in plural
http://dictionary.reference.com...no+ifs+or+buts

Thanks, I do know "but" in the plural :)
I simply wanted this sentence to be normal English (rather than slang or colloquial), so instead of changing to "There are no buts about it", I left the "There's" and only changed "buts" to the singular (which is also possible in that same construction in English).

I just now saw your comment. Is the new sentence something that isn't used so much?

I checked it again, via Google. The current sentence has twice as much occurrences as the previous one, so I can leave it.

Oh ok... I had always heard/read "buts"; also, "there's no buts" appears much more often, but I accept my defeat :P

na, no defeat!
:) (anyhow, the Spanish is fine with "but" in the plural, so nothing has changed).
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Rafi, April 23, 2009
linked by Shishir, November 26, 2010
edited by Eldad, November 26, 2010
linked by Eldad, November 26, 2010
linked by Eldad, November 26, 2010
linked by Eldad, November 26, 2010
linked by jakov, May 19, 2012
linked by Hayabusa, June 24, 2012
linked by sabretou, June 18, 2013
linked by duran, November 3, 2016
linked by Katastrauff, July 8, 2019
unlinked by Aiji, July 8, 2019
linked by PaulP, May 1, 2020