menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#3589453

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Eldad Eldad 2014年10月28日 2014年10月28日 22:26:13 UTC link 固定リンク

@NNC

Eldad Eldad 2014年10月29日, 編集 2014年10月29日 2014年10月29日 8:48:08 UTC, 編集 2014年10月29日 8:49:05 UTC link 固定リンク

Thanks, CK.
I would agree (this is the usual wording I would use). However, I was trying to remain as close as possible to the original sentence in Esperanto, in which "her eyes were veiled with tears". I had a feeling you wouldn't say "veiled with tears", so I tried to find another translation solution.

I'd appreciate other colleagues' comments on that (especially of Tatoeba contributors who are versed both with Esperanto and with English).

Maybe "filled with tears" is indeed the only wording possible here, I hope that others may join our discussion and express their opinions as well.

Selena777 Selena777 2014年10月29日 2014年10月29日 10:44:36 UTC link 固定リンク

I searched "eyes covered with tears", but I found only "eyes filled with tears" in Google and dictionaries.
At the same time, in reta-vortaro.de I found "la larmoj vualis liajn okulojn' as a common example.
So, there is a question, if "okuloj vualataj de larmoj" is a common saying in Esperanto or it's a rather bookish style (if there is such a division in Esperanto like "common" and "bookish" style)?

So, I think if it's a common saying it should be translated with a common saying "filled with tears", if it's not so trivial saying, it requires finding a similar not very trivial saying in English.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年10月29日 2014年10月29日 10:59:10 UTC link 固定リンク

"la larmoj vualis liajn okulojn' - tre bela, sed pli literatura ol ĉiutaga esprimo (laŭ mia juĝo)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年10月29日, 編集 2014年10月29日 2014年10月29日 11:01:08 UTC, 編集 2014年10月29日 11:04:45 UTC link 固定リンク

By the way, I've found this aphorism: "When the fine eyes of a woman are veiled with tears, it is the man who no longer sees clearly." There is some truth in it. ☺

And "Elizabeth was visibly shaken, her face pale, her eyes veiled with tears."
https://www.google.de/#q=%22her...+with+tears%22

Eldad Eldad 2014年10月29日, 編集 2014年10月29日 2014年10月29日 11:20:56 UTC, 編集 2014年10月29日 11:46:28 UTC link 固定リンク

Thank you very much for all your comments.
Alex, "veiled" it is, then.
I'll change it.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #1157955La bela vidvino staris apud la ĉerko kun okuloj vualataj de larmoj. の翻訳として追加されました。

The beautiful widow stood by the coffin, her eyes covered with tears.

追加:Eldad, 2014年10月28日

The beautiful widow stood by the coffin, her eyes veiled with tears.

編集:Eldad, 2014年10月29日