@NNC
Thanks, CK.
I would agree (this is the usual wording I would use). However, I was trying to remain as close as possible to the original sentence in Esperanto, in which "her eyes were veiled with tears". I had a feeling you wouldn't say "veiled with tears", so I tried to find another translation solution.
I'd appreciate other colleagues' comments on that (especially of Tatoeba contributors who are versed both with Esperanto and with English).
Maybe "filled with tears" is indeed the only wording possible here, I hope that others may join our discussion and express their opinions as well.
I searched "eyes covered with tears", but I found only "eyes filled with tears" in Google and dictionaries.
At the same time, in reta-vortaro.de I found "la larmoj vualis liajn okulojn' as a common example.
So, there is a question, if "okuloj vualataj de larmoj" is a common saying in Esperanto or it's a rather bookish style (if there is such a division in Esperanto like "common" and "bookish" style)?
So, I think if it's a common saying it should be translated with a common saying "filled with tears", if it's not so trivial saying, it requires finding a similar not very trivial saying in English.
"la larmoj vualis liajn okulojn' - tre bela, sed pli literatura ol ĉiutaga esprimo (laŭ mia juĝo)
By the way, I've found this aphorism: "When the fine eyes of a woman are veiled with tears, it is the man who no longer sees clearly." There is some truth in it. ☺
And "Elizabeth was visibly shaken, her face pale, her eyes veiled with tears."
https://www.google.de/#q=%22her...+with+tears%22
Thank you very much for all your comments.
Alex, "veiled" it is, then.
I'll change it.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1157955
追加:Eldad, 2014年10月28日
リンク:Eldad, 2014年10月28日
編集:Eldad, 2014年10月29日
リンク:danepo, 2014年10月29日
リンク:danepo, 2014年10月29日
リンク:AlanF_US, 2015年9月25日
リンク:AlanF_US, 2015年10月26日
リンク:Ergulis, 2018年4月18日