
Either of them is satisfactory to me. Einer von ihnen befriedigt mich.
Niither of them is satisfactory to me. Keiner von ihnen befriedigt mich.
Irre ich mich oder sind die deutsche Übersetzungen alle vier falsch?

Imo "any of them". Thus "irgendeiner" in German.

ERRATA
You are right with your comments!
Sorry for my faults.
I'll translate "either" with "jede(r) von beiden" in analogy with the following example:
'either person would be fine for the job' = ' jede/jeder der beiden wäre für den Job geeignet' (source: Pons online).
Tamy.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文の成り立ちはまだ特定されていません。
リンク:ユーザー不明, 日時不明
追加:ユーザー不明, 日時不明
リンク:Tamy, 2012年12月13日
リンク:Tamy, 2012年12月13日
リンク:Tamy, 2012年12月13日
リンク:Tamy, 2012年12月13日
リンク:Alois, 2012年12月14日
リンク:Serafettin, 2014年6月21日
リンク:danepo, 2014年6月21日
リンク解除:danepo, 2014年6月23日
リンク:Scorpionvenin14, 2014年9月6日
リンク:PaulP, 2016年9月17日
リンク解除:PaulP, 2016年9月17日