menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#45584

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Tamy Tamy 2012年10月27日 2012年10月27日 19:53:03 UTC link 固定リンク

Who is meant by "Indians" ? Native inhabitants of America or people of the Indian sub-continent?

Demetrius Demetrius 2012年10月27日 2012年10月27日 20:08:10 UTC link 固定リンク

@Tamy
It can be either. You can add two translations.

sharptoothed sharptoothed 2012年10月27日 2012年10月27日 20:32:40 UTC link 固定リンク

In fact, I can hardly imagine that someone is talking about the gifts for India inhabitants. I know no historic fact about any kind of offerings for the people from India. On the contrary, there are a lot of mentions about offerings that Spanish Conquistadors made for native Americans (American Indians).
I clearly understand that original sentences can be ambiguous but it's not an excuse for ignoring historic context as well any other possible contexts.

Tamy Tamy 2012年10月27日 2012年10月27日 21:59:38 UTC link 固定リンク

@Demetrius:
Thanks for your answer!

@sharptoothed
What about if for example the Dalai Lama would have offered a valuable Buddha statue to the Indian inhabitants of Dharamsala?
Would this be out of history? Or only beyond your imagination?

sharptoothed sharptoothed 2012年10月27日 2012年10月27日 22:09:44 UTC link 固定リンク

Well, maybe I gave a reason to cavil at every word of mine, but there's only generalized character about "Indians" I know: American Indians. If there was a fact that Dalai Lama presented something to the people of Dharamsala, it was just a present for the people of that town, not for the people of India and, thus, not for the Indians in that sense.

Demetrius Demetrius 2012年10月28日 2012年10月28日 11:12:09 UTC link 固定リンク

@sharptoothed
Do you think sentences like "The Statue of Liberty was built by the French" to be nonsensical then? Certainly statue-builders were the minority of the French people, just like the people of Dharamsala are the minority of the Indian people.

sharptoothed sharptoothed 2012年10月28日 2012年10月28日 16:53:27 UTC link 固定リンク

2Demetrius
Certainly I don't think this way. "French" is a personification here so nothing's wrong with it. But talking about Buddha statue for Indians we have to take into account that only less than 1% of population of India are Buddhists so it's a different case.
Please, don't get me wrong but, again, all that I'm trying to say is that we have have to try to use any kind of available context. Or instead of visiting Kyoto we will attack it. :-) I'm really not sure if we have to add all possible translations including literal ones.

Demetrius Demetrius 2012年10月28日 2012年10月28日 17:08:22 UTC link 固定リンク

We don’t have to, but we can.

>> But talking about Buddha statue for Indians we have to take into
>> account that only less than 1% of population of India are Buddhists
>> so it's a different case.
No, it’s just the same. In fact, I think less than 1% population of France actually had to do something with the Statue of Liberty.

Please also have a look at this (somewhat extreme) example: http://tatoeba.org/sentences/show/349900

sharptoothed sharptoothed 2012年10月28日 2012年10月28日 18:02:54 UTC link 固定リンク

Well, I am willing to concede that no French were involved into the Statue of Liberty building at all, but it changes nothing since the Statue were presented on behalf of French nation and, thus, it's fair to state that French presented it. That's exactly what "personification" means. In Buddha case it's oblivious that Indians in a whole is unlikely the nation that accepts such kind of presents every now and then. That's something than "context" can suggest.

Great example, btw! Nice illustration of "Beware of literal translation." principle. :-)

sharptoothed sharptoothed 2012年10月28日 2012年10月28日 18:04:22 UTC link 固定リンク

oblivious that Indians -> obvious that Indians
sorry :-)

sacredceltic sacredceltic 2012年10月28日 2012年10月28日 18:15:21 UTC link 固定リンク

>I am willing to concede that no French were involved into the Statue of Liberty building at all

« Selon certaines sources, Bartholdi se serait inspiré du visage de sa mère, Charlotte Bartholdi (1801-1891), dont il était très proche, pour donner à la statue son visage sévère8. Le National Geographic Magazine appuie cette hypothèse, en précisant que le sculpteur n'a jamais expliqué ni démenti cette ressemblance avec sa mère9. C'est également la thèse soutenue au Musée Bartholdi de Colmar où l'on peut admirer de nombreuses ébauches de la statue....C'est Gustave Eiffel qui fut engagé pour réaliser le pylône métallique massif qui soutient la statue, ainsi que le squelette secondaire interne qui permet à la « peau » en cuivre de la statue de tenir d'elle-même en position verticale. Les pièces de cuivre furent fabriquées dans les ateliers de la société « Gaget-Gauthier », en 1878. Les feuilles de cuivre furent données par Pierre-Eugène Secrétan. Les travaux de précision furent ensuite confiés par Eiffel à Maurice Koechlin, l'un de ses proches avec qui il travailla aussi sur la Tour Eiffel. »
http://fr.wikipedia.org/wiki/St...a_Libert%C3%A9

> In fact, I think less than 1% population of France actually had to do something with the Statue of Liberty.

Indeed, the then 50 million French do not all have to do with construction of statues...Some, would you believe it, do other businesses such as agriculture, defense, energy, railways, aeronautics, finance...

Demetrius Demetrius 2012年10月28日 2012年10月28日 19:38:15 UTC link 固定リンク

@sacredceltic
I didn’t intend to diminish the role of French in either statue-making or other business.

I’ve just wanted to give an example that «the <nation name>» doesn’t neccessarily mean «every person of that nation» or «the government on behalf of every person of that nation» (as sharptoothed tries to argue), but it can refer to any number of people of that nation.

Demetrius Demetrius 2012年10月28日 2012年10月28日 19:40:12 UTC link 固定リンク

Hm... Perhaps my wording isn’t correct. Neither did I intend to represent Indians (either Indian or American) as one nation.

sharptoothed sharptoothed 2012年10月28日 2012年10月28日 19:50:20 UTC link 固定リンク

I'm just trying to say that all depends on context, neither more nor less than that. :-)

Tamy Tamy 2012年10月28日 2012年10月28日 23:42:05 UTC link 固定リンク

Hello sharptoothed!
Your argumentation is not convincing to me.
In this case (i.e. Sentence nº45584) there is NO LINGUISTIC CONTEXT which would allow to decide unambiguously which is the meaning of “Indian”. Therefore I tried to ask the author which was his (or her) intention. What’s your problem with this procedure?

sharptoothed sharptoothed 2012年10月29日 2012年10月29日 7:44:54 UTC link 固定リンク

2Tamy
Hi!
In fact, there was a kind of linguistic context. At least there was a fact that we could consider as such context: English translation was made from Japanese sentence about American Indians. This demonstrates once again: we have to use any available context or we'll end up stuck in ambiguities. In this sense, your practice of asking authors about the meaning they put into the sentence is maybe the best decision a translator could made and I can only salute it in every possible way. (I mean, I have no problem with this procedure. :-))

2CK
Thanks for clearing the situation! I've noticed that you've started (or maybe you always did so?) to provide your sentences with comments whenever ambiguity is possible. Quite an exemplary practice, I have to say! :-)

Demetrius Demetrius 2012年10月29日 2012年10月29日 7:54:48 UTC link 固定リンク

>> At least there was a fact that we could
>> consider as such context: English translation
>> was made from Japanese sentence about
>> American Indians
Probably you’ve noticed that when you click on ‘Add a translation’ link, all the other translations disappear. This is not incidental. Only one sentence is translated, not all of them.

Please see the rule «3. Do not pay attention to the other translations» in «How to be good contributor in Tatoeba» [1].

[1] http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule3

sharptoothed sharptoothed 2012年10月29日 2012年10月29日 8:13:00 UTC link 固定リンク

Heavy artillery has appeared on the scene. (Tatoeba article, I mean):-) OK, I'm giving up, you won. :-) Still I'm sticking to the opinion that no good translation is possible without knowing a context.

Tamy Tamy 2012年10月29日 2012年10月29日 10:23:44 UTC link 固定リンク

@sharptoothed and “to whom it may concern”

After this profound discussion there seems to be a sufficient
consensus about good translation practice.
At this point I imagine the INDIANS would say “It’s time to bury the hatchet”. ☺

sharptoothed sharptoothed 2012年10月29日 2012年10月29日 10:32:41 UTC link 固定リンク

Agree. As Russians say, "худой мир лучше доброй ссоры". :-)

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

音声

by {{audio.author}}

ライセンス: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

The gift delighted the Indians very much.

追加:ユーザー不明, 日時不明

リンク:ユーザー不明, 日時不明

リンク:martinod, 2010年11月1日

リンク:duran, 2012年8月18日

リンク:Aiji, 2022年10月15日